RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      베트남 한자어와 한국 한자어의 차이에 대한 소고 = VE NHUNG DIEM KHAC BIET CUA LOP TU GOC HAN TRONG TIENG VIET VA TIENG HANHIEN DAI

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100823960

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      There are many differences between modern Sino-Vietnamese and modern Sino-Korean in terms of word classes such as the word class of natural phenomena (floods, storms, waterfalls, etc.), animals (buffaloes, eels, etc.), objects (hats, sport shoes); the word class of time; the word class of kinship(ancestors, nephews, nieces etc.); the word class of politics - society (visiting, tourism, company,etc.); culture - education (rectors, professors, students, scholarships, exams, libraries, museums, etc.); career or position (director, president, singer, etc.) ;and the modern equipments(telephones, televisions, cars, bicycles, refrigerators, etc.). These differences result from the fact that both Vietnamese and Korean are influenced by the way specific terms from the Western civilisations are translated by the Japanese, a pioneer in the East specializing in this translation field. Even in modern Chinese, up to 70 percent of the terminology in science and technology are of Japanese derivation. Korean, hence, is greatly influenced by Japanese while Vietnamese is affected by modern Chinese. In addition, the Vietnamese have actively translated some concepts in the form of pure Vietnamese (ao mua, du/o) or preserving the original Western language forms such as cars, films, or the name of some chemical elements like oxygen, hydrogen, carbon dioxide, etc. In general, when considering words in Sino - Korean, (Sino - Japanese), and those in Sino-Vietnamese with the same concept, it can be seen that the words in Sino-Korean(and Sino-Japanese) keep the original meanings of concept better than those in Sino-Vietnamese. Let’s take the way the seven days o f a week was named in Vietnamese as an example. Except for the word “Sunday”(which was properly translated as the day of God in Vietnamese), all the other weekdays are merely named using the ordinal - from the second to the seventh. This shows how Vietnamese is greatly influenced by Chinese, which is obviously different from the way weekdays are named for the Sun and the major stars in the solar system in Western languages.
      번역하기

      There are many differences between modern Sino-Vietnamese and modern Sino-Korean in terms of word classes such as the word class of natural phenomena (floods, storms, waterfalls, etc.), animals (buffaloes, eels, etc.), objects (hats, sport shoes); the...

      There are many differences between modern Sino-Vietnamese and modern Sino-Korean in terms of word classes such as the word class of natural phenomena (floods, storms, waterfalls, etc.), animals (buffaloes, eels, etc.), objects (hats, sport shoes); the word class of time; the word class of kinship(ancestors, nephews, nieces etc.); the word class of politics - society (visiting, tourism, company,etc.); culture - education (rectors, professors, students, scholarships, exams, libraries, museums, etc.); career or position (director, president, singer, etc.) ;and the modern equipments(telephones, televisions, cars, bicycles, refrigerators, etc.). These differences result from the fact that both Vietnamese and Korean are influenced by the way specific terms from the Western civilisations are translated by the Japanese, a pioneer in the East specializing in this translation field. Even in modern Chinese, up to 70 percent of the terminology in science and technology are of Japanese derivation. Korean, hence, is greatly influenced by Japanese while Vietnamese is affected by modern Chinese. In addition, the Vietnamese have actively translated some concepts in the form of pure Vietnamese (ao mua, du/o) or preserving the original Western language forms such as cars, films, or the name of some chemical elements like oxygen, hydrogen, carbon dioxide, etc. In general, when considering words in Sino - Korean, (Sino - Japanese), and those in Sino-Vietnamese with the same concept, it can be seen that the words in Sino-Korean(and Sino-Japanese) keep the original meanings of concept better than those in Sino-Vietnamese. Let’s take the way the seven days o f a week was named in Vietnamese as an example. Except for the word “Sunday”(which was properly translated as the day of God in Vietnamese), all the other weekdays are merely named using the ordinal - from the second to the seventh. This shows how Vietnamese is greatly influenced by Chinese, which is obviously different from the way weekdays are named for the Sun and the major stars in the solar system in Western languages.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼