RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      동국신속삼강행실도 언해의 성격에 대하여 = A Study on Translation Characteristics of Dongguksinsoksamganghaengsildo

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104062369

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Dongguksinsoksamganghaengsildo has different characteristics from the previous Haengsildo-type of literature in terms of the form of editing and the style of translation. This paper focuses on the distinctive type of translation showed in Dongguksinso...

      Dongguksinsoksamganghaengsildo has different characteristics from the previous Haengsildo-type of literature in terms of the form of editing and the style of translation.
      This paper focuses on the distinctive type of translation showed in Dongguksinsoksamganghaengsildo and acknowledging the cause of this differentiation.
      The translation of Samganghaengsildo, the most representative work of literature of Haengsildo-type, generally shows typical characteristics of literary translation which does not depend soily on the structure of the original but rather focuses on effective conveyance of the meanings. Although the revised edition of this book sticks to the original, it cannot be considered as a literal translation in a sense that some texts from the original are omitted and there are some additional contents that are not from the original. In a contrast, the translation used in Dongguksinsoksamganghaengsildo largely depicts on literal translation, meaning it depends heavily on the form of the original texts.
      This book shows typical characteristics of literal translation such as word-for-word translating, reflecting syntactic structure of the original, using Sino-Korean which was not involved in Korean Lexicon of the day, and using transitional word.
      Like this, the reason for the usage of literal translation in Dongguksinsoksamganghaengsildo seems to be the influence from translating works of Confucian Classics which were dominantly performed at that time period. It was published at the same time the publishment of the important Confucian Classics lost during Imjinweran was heading towards the end. These Confucian Classics were absolutely in power since they were nationally well trusted. In addition, the ones who were in charge of translating Confucian Classics also mainly participated in translating this book and therefore, this work of literature differs from the previous Haengsildo-type of literature.
      In a conclusion, the distinctive translation of Dongguksinsoksamganghaengsildo seems to result from the absolute power of Confucian Classics rather than the consideration of characteristics of the literature.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이영희, "행실도류 언해서의 국어학적 연구 - 『삼강행실도』와 『동국신속삼강행실도』, 『오륜행실도』의 동일 부분을 중심으로" 24 : 93-106, 2006

      2 여찬영, "행실도류 ‘堤上忠烈’의 번역언어학적 연구" 22 : 69-95, 2005

      3 여찬영, "행실도류 ‘吉再抗節’의 번역언어학적 분석" 언어과학회 35 : 65-88, 2005

      4 이영경, "칠서언해의 국어사적 의의" 한국국학진흥원 91-108, 2011

      5 여찬영, "조선조 언해서의 번역비평적 연구" 배달말학회 (33) : 239-262, 2003

      6 이호권, "조선시대 한글 문헌 간행의 시기별 경향과 특징" 한국어학회 41 : 83-114, 2008

      7 황문환, "유교 윤리의 모범 사례, 『오륜행실도』, in 정조대의 한글 문헌" 문헌과해석사 168-181, 2000

      8 송철의, "역주 오륜행실도" 서울대출판부 2006

      9 이영경, "속삼강행실도 연구" 서울대국문과 2 : 81-120, 1994

      10 고니시 도시오, "삼강행실효자도 의 한문과 언해문 대조" 서울대국문과 2 : 9-22, 1994

      1 이영희, "행실도류 언해서의 국어학적 연구 - 『삼강행실도』와 『동국신속삼강행실도』, 『오륜행실도』의 동일 부분을 중심으로" 24 : 93-106, 2006

      2 여찬영, "행실도류 ‘堤上忠烈’의 번역언어학적 연구" 22 : 69-95, 2005

      3 여찬영, "행실도류 ‘吉再抗節’의 번역언어학적 분석" 언어과학회 35 : 65-88, 2005

      4 이영경, "칠서언해의 국어사적 의의" 한국국학진흥원 91-108, 2011

      5 여찬영, "조선조 언해서의 번역비평적 연구" 배달말학회 (33) : 239-262, 2003

      6 이호권, "조선시대 한글 문헌 간행의 시기별 경향과 특징" 한국어학회 41 : 83-114, 2008

      7 황문환, "유교 윤리의 모범 사례, 『오륜행실도』, in 정조대의 한글 문헌" 문헌과해석사 168-181, 2000

      8 송철의, "역주 오륜행실도" 서울대출판부 2006

      9 이영경, "속삼강행실도 연구" 서울대국문과 2 : 81-120, 1994

      10 고니시 도시오, "삼강행실효자도 의 한문과 언해문 대조" 서울대국문과 2 : 9-22, 1994

      11 신선경, "삼강행실도의 이본 비교" 서울대국문과 2 : 45-63, 1994

      12 홍윤표, "삼강행실도 의 서지 및 국어사적 의의" 85 : 141-162, 1998

      13 이영희, "삼강행실도 와 『동국신속삼강행실도』, 『오륜행실도』 언해 양상 비교 연구 - 동일 내용을 중심으로" 6 : 125-143, 2006

      14 이광렬, "동국신속삼강행실찬집청의궤 해제, in 동국신속삼강행실찬집청의궤" 서울대 규장각 2002

      15 홍윤표, "동국신속삼강행실도, in 국어사 자료와 국어학의 연구" 문학과지성사 1993

      16 홍윤표, "근대국어연구(Ⅰ)" 태학사 1994

      17 안병희, "국어사 자료 연구" 문학과지성사 1992

      18 안병희, "국어사 문헌 연구" 신구문화사 2009

      19 이충구, "경서언해 연구" 성균관대 1990

      20 신성철, "『東國新續三綱行實圖』의 국어사적 고찰" 한국어문학회 (107) : 65-90, 2010

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.07 1.07 1.11
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.07 1.02 2.456 0.5
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼