本文首先对汉语语气词的相关研究做了梳理, 发现语气词的研究基本可以分为两类, 一类是句末语气词的意义...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A105072909
2017
-
820
학술저널
127-135(9쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
本文首先对汉语语气词的相关研究做了梳理, 发现语气词的研究基本可以分为两类, 一类是句末语气词的意义...
本文首先对汉语语气词的相关研究做了梳理, 发现语气词的研究基本可以分为两类, 一类是句末语气词的意义、用法、功能, 另一类是句末语气词的语法化。研究发现对语气词的探讨很少有把国外理论和其功能结合起来的研究, 仅有屈承熹的研究把关联理论和虚词功能研究结合起来, 而且还给虚词“啊”、“吧”、“呢”的关联性排序, 但他并没深究三个虚词关联性不同的原因, 而且其研究涉及的面较广, 还探讨虚词英译的问题。本文在屈承熹研究的基础上, 以关联和连贯理论为框架, 探讨了汉语句末语气词“啊”、“吧”、“呢”的语用功能, 得出的基本结论有:与“啊”和“吧”相比, “呢”的篇章功能更为突出, 或者说, 与“呢”相比, “啊”与“吧”的情态意义比较明显。本文还探讨了上述三个句末语气词语用功能差异背后的深层次原因。具体而言, 与“啊”和“吧”相比, “呢”的意义主要是语气意义;“呢”字历史更为悠久;“呢”的语法化过程更为彻底。相比之下, “啊”和“吧”都具有较为明显的情态意义;两个语气词使用历史不长;它们的虚化过程还在继续。