RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      语用视角下的汉语句末语气词的功能研究

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105072909

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      本文首先对汉语语气词的相关研究做了梳理, 发现语气词的研究基本可以分为两类, 一类是句末语气词的意义...

      本文首先对汉语语气词的相关研究做了梳理, 发现语气词的研究基本可以分为两类, 一类是句末语气词的意义、用法、功能, 另一类是句末语气词的语法化。研究发现对语气词的探讨很少有把国外理论和其功能结合起来的研究, 仅有屈承熹的研究把关联理论和虚词功能研究结合起来, 而且还给虚词“啊”、“吧”、“呢”的关联性排序, 但他并没深究三个虚词关联性不同的原因, 而且其研究涉及的面较广, 还探讨虚词英译的问题。本文在屈承熹研究的基础上, 以关联和连贯理论为框架, 探讨了汉语句末语气词“啊”、“吧”、“呢”的语用功能, 得出的基本结论有:与“啊”和“吧”相比, “呢”的篇章功能更为突出, 或者说, 与“呢”相比, “啊”与“吧”的情态意义比较明显。本文还探讨了上述三个句末语气词语用功能差异背后的深层次原因。具体而言, 与“啊”和“吧”相比, “呢”的意义主要是语气意义;“呢”字历史更为悠久;“呢”的语法化过程更为彻底。相比之下, “啊”和“吧”都具有较为明显的情态意义;两个语气词使用历史不长;它们的虚化过程还在继续。

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 摘要
      • 引言
      • 一、综述
      • 二、讨论
      • 三、语用差异原因
      • 摘要
      • 引言
      • 一、综述
      • 二、讨论
      • 三、语用差异原因
      • 参考文献
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼