본 논문에서는 한ㆍ영 기계번역을 위한 한국어의 품사를 분류하였고 각 품사의 형태론적 특징을 고찰하였다. 한국어 표준문법에서 제시되는 품사 분류 기준은 의미, 기능, 형태의 세 가지 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101699901
2000
Korean
KCI등재
학술저널
48-54(7쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문에서는 한ㆍ영 기계번역을 위한 한국어의 품사를 분류하였고 각 품사의 형태론적 특징을 고찰하였다. 한국어 표준문법에서 제시되는 품사 분류 기준은 의미, 기능, 형태의 세 가지 ...
본 논문에서는 한ㆍ영 기계번역을 위한 한국어의 품사를 분류하였고 각 품사의 형태론적 특징을 고찰하였다. 한국어 표준문법에서 제시되는 품사 분류 기준은 의미, 기능, 형태의 세 가지 기준을 적용하고 있으며, 자연언어처리에서도 같은 분류 기준을 바탕으로 하고 있다. 품사 분류에 여러 가지 기준을 적용하는 것은 문법구조 이해 및 품사 분류를 어렵게 한다. 또한 한ㆍ영 기계번역시 품사의 불일치로 전처리가 필요하다. 이러한 문제를 해결하기 위하여 본 논문에서는 하나의 기준을 적용하여 품사를 분류하였다. 방법으로 한국어 표준문법에 의하여 말뭉치에 태깅하고 문제점을 찾아내며, 새로운 기준에 의하여 품사를 분류하였다. 본 논문에서 분류된 품사는 한국어 문장에서 통사적 역할이 동일하고, 영어에서의 사전 품사와 동일하며, 품사 분류의 모호성을 제거하고, 한국어의 문장 구조를 명확히 표현한다. 또한 한ㆍ영 기계번역시 패턴 매칭에 의한 목적언어 생성이 가능하게 한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper classified korean parts-of-speech for korean-english machine translation and investigated morphological characters. of each parts-of-speech. Korean standard grammar classified parts-of-speech by semantic, functional and formal character.<...
This paper classified korean parts-of-speech for korean-english machine translation and investigated morphological characters. of each parts-of-speech. Korean standard grammar classified parts-of-speech by semantic, functional and formal character.<br/>
Many rules make a difficulties the understanding of grammar structure and parts-of-speech classification. and it is necessary to preprocess at machine translation. This paper classified korean parts-of-speech by one rule.<br/>
The parts-of-speech suggested in this paper have a same syntactic role and same parts-of-speech with english dictionary, and express the structure of korean sentence. And also it can make target language by pattern matching in korean-english translation.
목차 (Table of Contents)
삽입 및 배제 공격을 고려한 네트워크 침입 탐지 시스템 모델