弟一部 總論 1. 中國 通俗小說의 國內 流入과 受容 硏究 2. 中國 白話(短篇)通俗小說의 國內 流入과 受容 3. 국내 稀貴本 中國 通俗小說에 대한 소개 4. 朝鮮의 中國古典小說 수용과 전파...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3724606
2014년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
弟一部 總論 1. 中國 通俗小說의 國內 流入과 受容 硏究 2. 中國 白話(短篇)通俗小說의 國內 流入과 受容 3. 국내 稀貴本 中國 通俗小說에 대한 소개 4. 朝鮮의 中國古典小說 수용과 전파...
弟一部 總論
1. 中國 通俗小說의 國內 流入과 受容 硏究
2. 中國 白話(短篇)通俗小說의 國內 流入과 受容
3. 국내 稀貴本 中國 通俗小說에 대한 소개
4. 朝鮮의 中國古典小說 수용과 전파의 주체들
弟二部 作品論
1. 《三國志演義》의 國內 流入과 出版
2. 《西漢演義》와 《楚漢演義 》 硏究
3. 《水滸誌語錄》과 《西遊記語錄》 硏究
4. 薛仁貴 故事의 源泉에 관한 一考
5. 小說 包公案系列의 國內 流入과 受容
6. 한글 필사본《충렬협의전》의 번역양상 및 표기 특징
7. 《雪月梅傳》의 韓國 所藏 版本과 俠義愛情小說的 特徵
8. 《鏡花緣》의 국내 유입과 수용에 관한 연구
9. 《綠牡丹》의 판본과 인물형상 연구
10. 《忠烈小五義》의 국내유입과 스토리 연구
11. 《三合明珠寶劍全傳》의 판본과 서사에 대한 고찰
12. 《紅樓復夢》의 版本과 飜譯 硏究