RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『보정 신자전(補訂 新字典)』의 정(訂)의 양상 고찰 - 자형과 한자음의 수정 방식을 중심으로 - = Study on the Revision of the Bojeong Sinjajeon(補訂 新字典) - Focusing on the Methods of Modifying Character Forms and Hanja Pronunciations -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109736620

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문은 최남선(崔南善, 1890∼1957)이 『신자전(新字典)』의 일부분을 대상으로 ‘보(補)’와 ‘정(訂)’ 작업을 진행한 초고 자료인 『보정 신자전(補訂 新字典)』에 대해 자형과 한자음의 수정 방식을 중심으로 그 정(訂)의 양상을 고찰한 것이다.
      『신자전』은 최남선이 주도해 설립한 조선광문회(朝鮮光文會)에서 추진한 사전 편찬 사업의 일환으로 편찬이 진행되어, 1915년 12월에 간행한 자전이다. 간행 이후 다섯 차례에 걸쳐 재판을 간행했으나, 자전의 내용을 교정하거나 표제 한자를 증보해 개정판을 간행하지는 않았다. 하지만 최남선은 별도로 『신자전』의 일부를 대상으로 교정과 증보 작업을 진행해 그 결과를 『보정 신자전』이라는 이름으로 남겼다.
      연구 진행 과정에서, 최남선이 비슷한 시기 중국에서 간행한 『新字典』과 『中華大字典』을 많이 참고하여 수정 작업을 진행했음을 확인할 수 있었다. 이에 따라 전체적인 내용의 서술도 이 두 자전과의 비교를 중심으로 진행했다. 그 결과 자형의 수정에서는 ‘오자 수정’, ‘동자(同字) 수정’, ‘통용자(通用字) 수정’의 세 가지 양상을 확인할 수 있었고, 한자음의 수정에서는 ‘한글 한자음 수정’과 ‘운자(韻字) 수정’ 양상을 확인할 수 있었다.
      『신자전』은 근대적 개념에 기반해 국내에서 시도된 최초의 한자 자전으로, 이후 간행되는 각종 한자 사전의 모범적 방향을 제시했다. 따라서 이 연구를 통해 『신자전』의 개정과 증보의 방향성과 내용을 엿볼 수 있다는 데에 사전 편찬사에서 그 의의가 있다. 특히 근대 초기 서구의 사전 편찬 방법론을 수용해 새로운 자전을 편찬하면서 상호 간의 영향 관계를 파악할 수 있는 계기를 제공한다는 점에서 새로운 연구의 지평을 개척할 수 있을 것으로 본다.
      번역하기

      이 논문은 최남선(崔南善, 1890∼1957)이 『신자전(新字典)』의 일부분을 대상으로 ‘보(補)’와 ‘정(訂)’ 작업을 진행한 초고 자료인 『보정 신자전(補訂 新字典)』에 대해 자형과 한자음의 ...

      이 논문은 최남선(崔南善, 1890∼1957)이 『신자전(新字典)』의 일부분을 대상으로 ‘보(補)’와 ‘정(訂)’ 작업을 진행한 초고 자료인 『보정 신자전(補訂 新字典)』에 대해 자형과 한자음의 수정 방식을 중심으로 그 정(訂)의 양상을 고찰한 것이다.
      『신자전』은 최남선이 주도해 설립한 조선광문회(朝鮮光文會)에서 추진한 사전 편찬 사업의 일환으로 편찬이 진행되어, 1915년 12월에 간행한 자전이다. 간행 이후 다섯 차례에 걸쳐 재판을 간행했으나, 자전의 내용을 교정하거나 표제 한자를 증보해 개정판을 간행하지는 않았다. 하지만 최남선은 별도로 『신자전』의 일부를 대상으로 교정과 증보 작업을 진행해 그 결과를 『보정 신자전』이라는 이름으로 남겼다.
      연구 진행 과정에서, 최남선이 비슷한 시기 중국에서 간행한 『新字典』과 『中華大字典』을 많이 참고하여 수정 작업을 진행했음을 확인할 수 있었다. 이에 따라 전체적인 내용의 서술도 이 두 자전과의 비교를 중심으로 진행했다. 그 결과 자형의 수정에서는 ‘오자 수정’, ‘동자(同字) 수정’, ‘통용자(通用字) 수정’의 세 가지 양상을 확인할 수 있었고, 한자음의 수정에서는 ‘한글 한자음 수정’과 ‘운자(韻字) 수정’ 양상을 확인할 수 있었다.
      『신자전』은 근대적 개념에 기반해 국내에서 시도된 최초의 한자 자전으로, 이후 간행되는 각종 한자 사전의 모범적 방향을 제시했다. 따라서 이 연구를 통해 『신자전』의 개정과 증보의 방향성과 내용을 엿볼 수 있다는 데에 사전 편찬사에서 그 의의가 있다. 특히 근대 초기 서구의 사전 편찬 방법론을 수용해 새로운 자전을 편찬하면서 상호 간의 영향 관계를 파악할 수 있는 계기를 제공한다는 점에서 새로운 연구의 지평을 개척할 수 있을 것으로 본다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper studies the revision aspects of the “Bojeong Sinjajeon”(補訂 新字典), which is a draft material where Choi Nam-seon(최남선, 1890-1957) conducted ‘supplementation’(補) and ‘revision’(訂) work on part of the “Sinjajeon”(新字典). The “Sinjajeon” was compiled as part of the dictionary compilation project promoted by the Joseon Gwangmunhoe(朝鮮光文會), established under the leadership of Choi Nam-seon, and was published in December 1915. Although it was published five times after its initial release, no revised editions were published to correct or expand the content of the dictionary. However, Choi Nam-seon separately carried out correction and supplementation work on parts of the “Sinjajeon”, resulting in the publication of the “Bojeong Sinjajeon”.
      In the revision process, it was confirmed that Choi Nam-seon consistently referenced and cited the existing “Xin Zidian”(新字典) and the “Zhonghua Da Zidian”(中華⼤字典) for his modifications published in China. Accordingly, the overall content description was centered on comparisons with these two dictionaries. As a result, three aspects of character form revision were identified: ‘correction of errors’, ‘modification of Identical Characters(同字)’, and ‘modification of Interchangeable Characters(通用字)’. For the revision of Hanja pronunciations, it could be divided into ‘modification of Hangul pronunciations of Hanja’ and ‘modification of Rhyme(韻字)’.
      The “Sinjajeon” is the first Chinese character dictionary attempted in Korea based on modern concepts, and it set a model direction for various Chinese character dictionaries published thereafter. Therefore, this study holds significance in the history of dictionary compilation as it provides insights into the direction and content of the revisions and expansions of the “Sinjajeon”. In particular, by adopting early modern Western methodologies for dictionary compilation and creating a new dictionary, it offers an opportunity to understand the mutual influences between them, which could pave the way for new research horizons.
      번역하기

      This paper studies the revision aspects of the “Bojeong Sinjajeon”(補訂 新字典), which is a draft material where Choi Nam-seon(최남선, 1890-1957) conducted ‘supplementation’(補) and ‘revision’(訂) work on part of the “Sinjajeon...

      This paper studies the revision aspects of the “Bojeong Sinjajeon”(補訂 新字典), which is a draft material where Choi Nam-seon(최남선, 1890-1957) conducted ‘supplementation’(補) and ‘revision’(訂) work on part of the “Sinjajeon”(新字典). The “Sinjajeon” was compiled as part of the dictionary compilation project promoted by the Joseon Gwangmunhoe(朝鮮光文會), established under the leadership of Choi Nam-seon, and was published in December 1915. Although it was published five times after its initial release, no revised editions were published to correct or expand the content of the dictionary. However, Choi Nam-seon separately carried out correction and supplementation work on parts of the “Sinjajeon”, resulting in the publication of the “Bojeong Sinjajeon”.
      In the revision process, it was confirmed that Choi Nam-seon consistently referenced and cited the existing “Xin Zidian”(新字典) and the “Zhonghua Da Zidian”(中華⼤字典) for his modifications published in China. Accordingly, the overall content description was centered on comparisons with these two dictionaries. As a result, three aspects of character form revision were identified: ‘correction of errors’, ‘modification of Identical Characters(同字)’, and ‘modification of Interchangeable Characters(通用字)’. For the revision of Hanja pronunciations, it could be divided into ‘modification of Hangul pronunciations of Hanja’ and ‘modification of Rhyme(韻字)’.
      The “Sinjajeon” is the first Chinese character dictionary attempted in Korea based on modern concepts, and it set a model direction for various Chinese character dictionaries published thereafter. Therefore, this study holds significance in the history of dictionary compilation as it provides insights into the direction and content of the revisions and expansions of the “Sinjajeon”. In particular, by adopting early modern Western methodologies for dictionary compilation and creating a new dictionary, it offers an opportunity to understand the mutual influences between them, which could pave the way for new research horizons.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼