RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      아랍어-한국어 학습번역을 활용한 전문용어 번역전략 교육 연구 = An Educational Study on Translation Strategies for Technical Terms in Arabic-Korean Learner Translations

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109685093

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article investigates translation strategies for scientific and technical terms in Arabic-Korean translation by analyzing learner-generated translation texts. Drawing on functionalist translation theories (Kim & Kim, 2010; Nord, 2001; Sarcevic, 1997), four major strategies were identified: literal translation, transliteration, hybrid translation, and functional paraphrasing. A total of 85 technical terms were extracted from six Arabic-Korean translation texts and categorized. The analysis reveals that literal and hybrid strategies were most frequently used, reflecting a tendency toward formal equivalence and balanced meaning transfer. This study highlights the importance of terminology strategy education and suggests that learner translation can be an effective tool for training translators in the handling of domain-specific terminology.
      번역하기

      This article investigates translation strategies for scientific and technical terms in Arabic-Korean translation by analyzing learner-generated translation texts. Drawing on functionalist translation theories (Kim & Kim, 2010; Nord, 2001; Sarcevic, 19...

      This article investigates translation strategies for scientific and technical terms in Arabic-Korean translation by analyzing learner-generated translation texts. Drawing on functionalist translation theories (Kim & Kim, 2010; Nord, 2001; Sarcevic, 1997), four major strategies were identified: literal translation, transliteration, hybrid translation, and functional paraphrasing. A total of 85 technical terms were extracted from six Arabic-Korean translation texts and categorized. The analysis reveals that literal and hybrid strategies were most frequently used, reflecting a tendency toward formal equivalence and balanced meaning transfer. This study highlights the importance of terminology strategy education and suggests that learner translation can be an effective tool for training translators in the handling of domain-specific terminology.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼