This article looks around the rebirth process of ‘美’ as everyday language which translated to a poetic language, from the period of enlightenment to the 1930s. For this, this article attempt to review practically translated words and everyday la...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82387161
2010
Korean
809
KCI등재
학술저널
151-169(19쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article looks around the rebirth process of ‘美’ as everyday language which translated to a poetic language, from the period of enlightenment to the 1930s. For this, this article attempt to review practically translated words and everyday la...
This article looks around the rebirth process of ‘美’ as everyday language which translated to a poetic language, from the period of enlightenment to the 1930s. For this, this article attempt to review practically translated words and everyday language in this times. Absolutely ‘美’(beauty) is fallen within a list of Joseon language before the period of enlightenment. But by the way, the original meaning of ‘美’(beauty) was deteriorated by translation of civilization in the 1910s∼1920s. Importantly ‘美’(beauty) was securing a new qualities of meaning in this process. By the 1930’s, ‘美’(beauty) is registered on a list of Joseon language not as an individual experience but also as poetic language. Translation of civilization did not attached completely something Joseon to the Occidental. However translation of civilization renewed something Joseon in some ways. This is true in all parts of the poems in the 1930s. On the whole modern knowledge system and cultural idea were composed by translation of civilization. This work can be an initiative to invent a living investigation for the process of Joseon language in the 1930s.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 코모리 요이치, "일본어의 근대" 소명출판 38-229, 2002
2 야나부 아키라, "번역어 성립 사정" 일빛 47-74, 2003
3 사카이 나오키, "번역과 주체" 이산 65-, 2005
4 Robinson, D., "번역과 제국" 동문선 2002
5 마루야마 마사오, "번역과 일본의 근대" 이산 2003
6 정선태, "근대계몽기의 번역론과 번역의 사상 in:근대어․근대매체․근대문학" 성균관대출판부 2006
7 류준필, "근대계몽기 어문현실과 정약용 in:흔들리는 언어들" 성균관대출판부 2008
8 김억, "詩形의 音律과 呼吸" (14) : 1919
9 이광수, "文學이란 何오 in:이광수 전집" 삼중당 550-, 1971
10 이광수, "今日我韓用文에 對야" 皇城新聞 1910
1 코모리 요이치, "일본어의 근대" 소명출판 38-229, 2002
2 야나부 아키라, "번역어 성립 사정" 일빛 47-74, 2003
3 사카이 나오키, "번역과 주체" 이산 65-, 2005
4 Robinson, D., "번역과 제국" 동문선 2002
5 마루야마 마사오, "번역과 일본의 근대" 이산 2003
6 정선태, "근대계몽기의 번역론과 번역의 사상 in:근대어․근대매체․근대문학" 성균관대출판부 2006
7 류준필, "근대계몽기 어문현실과 정약용 in:흔들리는 언어들" 성균관대출판부 2008
8 김억, "詩形의 音律과 呼吸" (14) : 1919
9 이광수, "文學이란 何오 in:이광수 전집" 삼중당 550-, 1971
10 이광수, "今日我韓用文에 對야" 皇城新聞 1910
11 최남선, "世界的 知識의 必要" 少年 1909
12 여태천, "1930년대 조선어의 위상과 현대시의 형성과정" 한국시학회 (27) : 127-151, 2010
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2013-04-01 | 평가 | 등재후보로 하락(현장점검) (기타) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | ![]() |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | ![]() |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.39 | 0.39 | 0.41 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.5 | 0.5 | 0.701 | 0.17 |
Big Ideas for Small People: Lesson Analysis
Teachers TV Teachers TVIdeas from the Box: Enjoying and Achieving
Teachers TV Teachers TVIdeas from the Box: Every Child Matters
Teachers TV Teachers TVIdeas from the Box: Inclusion and Vocational Education
Teachers TV Teachers TVIdeas from the Box: Restorative Justice and Self-Evaluation
Teachers TV Teachers TV