RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      1930년대 시의 언어적 특성  :  번역어 ‘美’를 통해 본 시적 언어의 발견 = A linguistic feature on the 1930s poetry - on the discovery of poetic language through ‘美’(beauty) as translated word

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82387161

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article looks around the rebirth process of ‘美’ as everyday language which translated to a poetic language, from the period of enlightenment to the 1930s. For this, this article attempt to review practically translated words and everyday language in this times. Absolutely ‘美’(beauty) is fallen within a list of Joseon language before the period of enlightenment. But by the way, the original meaning of ‘美’(beauty) was deteriorated by translation of civilization in the 1910s∼1920s. Importantly ‘美’(beauty) was securing a new qualities of meaning in this process. By the 1930’s, ‘美’(beauty) is registered on a list of Joseon language not as an individual experience but also as poetic language. Translation of civilization did not attached completely something Joseon to the Occidental. However translation of civilization renewed something Joseon in some ways. This is true in all parts of the poems in the 1930s. On the whole modern knowledge system and cultural idea were composed by translation of civilization. This work can be an initiative to invent a living investigation for the process of Joseon language in the 1930s.
      번역하기

      This article looks around the rebirth process of ‘美’ as everyday language which translated to a poetic language, from the period of enlightenment to the 1930s. For this, this article attempt to review practically translated words and everyday la...

      This article looks around the rebirth process of ‘美’ as everyday language which translated to a poetic language, from the period of enlightenment to the 1930s. For this, this article attempt to review practically translated words and everyday language in this times. Absolutely ‘美’(beauty) is fallen within a list of Joseon language before the period of enlightenment. But by the way, the original meaning of ‘美’(beauty) was deteriorated by translation of civilization in the 1910s∼1920s. Importantly ‘美’(beauty) was securing a new qualities of meaning in this process. By the 1930’s, ‘美’(beauty) is registered on a list of Joseon language not as an individual experience but also as poetic language. Translation of civilization did not attached completely something Joseon to the Occidental. However translation of civilization renewed something Joseon in some ways. This is true in all parts of the poems in the 1930s. On the whole modern knowledge system and cultural idea were composed by translation of civilization. This work can be an initiative to invent a living investigation for the process of Joseon language in the 1930s.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 문명의 번역과 번역어의 의미
      • 2. 관념의 확대와 문학에서의‘美’
      • 3. 1910~20년대 ‘美’의 활용
      • 4. 1930년대 개인적 체험과 ‘美’의 가능성
      • 5. 시적 언어의 발견
      • 1. 문명의 번역과 번역어의 의미
      • 2. 관념의 확대와 문학에서의‘美’
      • 3. 1910~20년대 ‘美’의 활용
      • 4. 1930년대 개인적 체험과 ‘美’의 가능성
      • 5. 시적 언어의 발견
      • 【참고문헌】
      • 【Abstract】
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 코모리 요이치, "일본어의 근대" 소명출판 38-229, 2002

      2 야나부 아키라, "번역어 성립 사정" 일빛 47-74, 2003

      3 사카이 나오키, "번역과 주체" 이산 65-, 2005

      4 Robinson, D., "번역과 제국" 동문선 2002

      5 마루야마 마사오, "번역과 일본의 근대" 이산 2003

      6 정선태, "근대계몽기의 번역론과 번역의 사상 in:근대어․근대매체․근대문학" 성균관대출판부 2006

      7 류준필, "근대계몽기 어문현실과 정약용 in:흔들리는 언어들" 성균관대출판부 2008

      8 김억, "詩形의 音律과 呼吸" (14) : 1919

      9 이광수, "文學이란 何오 in:이광수 전집" 삼중당 550-, 1971

      10 이광수, "今日我韓用文에 對야" 皇城新聞 1910

      1 코모리 요이치, "일본어의 근대" 소명출판 38-229, 2002

      2 야나부 아키라, "번역어 성립 사정" 일빛 47-74, 2003

      3 사카이 나오키, "번역과 주체" 이산 65-, 2005

      4 Robinson, D., "번역과 제국" 동문선 2002

      5 마루야마 마사오, "번역과 일본의 근대" 이산 2003

      6 정선태, "근대계몽기의 번역론과 번역의 사상 in:근대어․근대매체․근대문학" 성균관대출판부 2006

      7 류준필, "근대계몽기 어문현실과 정약용 in:흔들리는 언어들" 성균관대출판부 2008

      8 김억, "詩形의 音律과 呼吸" (14) : 1919

      9 이광수, "文學이란 何오 in:이광수 전집" 삼중당 550-, 1971

      10 이광수, "今日我韓用文에 對야" 皇城新聞 1910

      11 최남선, "世界的 知識의 必要" 少年 1909

      12 여태천, "1930년대 조선어의 위상과 현대시의 형성과정" 한국시학회 (27) : 127-151, 2010

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2013-04-01 평가 등재후보로 하락(현장점검) (기타) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (기타) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.39 0.39 0.41
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.5 0.5 0.701 0.17
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼