실제로 단편소설의 특징인 압축된 구성은 문장을 통해서 전개된다. 따라서 단편 소설의 번역자는 원문의 문체를 전달하는 방식에 특히 유의하게 된다. 원문에의 충실성을 고려했는지, 아니...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A82672218
2011
Korean
710.5
KCI등재
학술저널
69-95(27쪽)
13
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
실제로 단편소설의 특징인 압축된 구성은 문장을 통해서 전개된다. 따라서 단편 소설의 번역자는 원문의 문체를 전달하는 방식에 특히 유의하게 된다. 원문에의 충실성을 고려했는지, 아니...
실제로 단편소설의 특징인 압축된 구성은 문장을 통해서 전개된다. 따라서 단편 소설의 번역자는 원문의 문체를 전달하는 방식에 특히 유의하게 된다. 원문에의 충실성을 고려했는지, 아니면 대상 독자를 위한 가독성을 배려했는지의 문제는 바로 문체의 번역 방식도 중요한 고려요인이 된다. 본고는 번역자가 원문의 통사적 규칙을 번역문에서 표현한 방식에 대한 연구이다. 분석 자료는 박완서 원작의 ``그 살벌했던 날의 할미꽃``의 영어 번역 두 편이다. 이 작품의 형식적 특징 중의 하나인 관형절의 번역물 분석을 통해서 번역의 형식 규범을 고찰하였다. 번역문의 직역과 의역을 판단하는 근거로 핵문 보유 여부를 기준으로 삼았다. 분석의 구체적인 과정은 관형절의 원형 보존 여부를 알아보고, 관형절이 속한 문장의 핵문(Kernel sentence)이 번역에서도 그대로 보유되었는지 살펴보았다. 이 분석을 근거로 해서 관형절의 번역 방식과 핵문 보유 여부의 상관 관계를 논의하였다. 핵문이란 최소한의 변형만을 요구하는 단문, 능동문, 평서문으로 한 문장의 중심 의미를 보유한다. 심층구조가 연계하는 변형규칙에 의해 변형되어 최종 표층구조를 생산하는데, 이 단계를 번역 과정과 연계해서 번역자는 원문을 해독하고, 번역문을 기호화하게 된다는 것이다. 본문 분석에서 각 번역자가 보여준 형식 번역의 규범은 독자층과 관련을 갖게 된다. 형식의 변이를 선택하는 번역자는 대상 독자층을 염두에 두기 때문이다. 따라서 분석 결과가 보여주는 함의와 독자층과 관련한 한영 문학번역의 현 상황을 논의한 후에 바람직한 번역물 생산 방식을 논의할 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The compacted composition which is the distinctive feature of a short story is embodied through sentences. Therefore, the translator of a short story is especially careful of transferring the style of the source text. One of the major factors consider...
The compacted composition which is the distinctive feature of a short story is embodied through sentences. Therefore, the translator of a short story is especially careful of transferring the style of the source text. One of the major factors considered when determining whether the translator is faithful to the source text or prioritizes readability for the target readers is the method used to translate the style. This study examines how the translators reflect the syntactic rule into the target texts. It analyzes two translations of pronominal clauses in "Granny Flowers in Those Heartless Days" written by Park Wan-so. Specifically, it examines if the translation preserves the syntax of the source text, and if the kernel sentence of the source text still exists in the translation. The kernel sentence is a simple, active, declarative sentence that requires only the minimum of transformation and contains no modifiers or connectives. Deep structure is transformed by transformational rules and produces a final surface structure. The translator connects the process with translation, decodes the source text and encodes the target text. The correlation between how the prenominal clause is translated and whether or not to preserve a kernel sentence was induced on the basis of the result of the analysis. In other words, the existence of a kernel sentence was used as the basis on distinguishing between literal and free translation. The norms of translating styles have a close relationship to the level of the target readers. It is because the translator keeps the target readers in mind when making formal shifts. After all these factors are incorporated, the implications of the analysis result and the status of Korean-English literary translation in relation to the level of the target readers are discussed and then the appropriate translation method is suggested.
참고문헌 (Reference)
1 박옥수, "「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로" 동화와번역연구소 (20) : 75-107, 2010
2 한미애, "황순원 소설의 문체번역 가능성 —「소나기」를 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 293-310, 2010
3 봉준수, "한국문학의 영어 번역 현황, In 한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
4 김순영, "문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 —이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 41-59, 2009
5 서울대학교 국어교육연구소, "문법" 교육인적자원부 2002
6 박완서, "그 살벌했던 날의 할미꽃, In 조그만 체험기: 박완서 단편소설 전집2" 문학동네 1999
7 박갑수, "국어문체론" 대한교과서 1994
8 박옥수, "‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서" 한국비교문학회 (52) : 57-88, 2010
9 Reiss, Katharina, "Translation Criticism - The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2000
10 Nida, Eugene, "Towards a Science of Translation" E.J. Brill 1964
1 박옥수, "「붉은 산」의 번역전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로" 동화와번역연구소 (20) : 75-107, 2010
2 한미애, "황순원 소설의 문체번역 가능성 —「소나기」를 중심으로" 한국번역학회 11 (11): 293-310, 2010
3 봉준수, "한국문학의 영어 번역 현황, In 한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
4 김순영, "문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 —이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로" 한국번역학회 10 (10): 41-59, 2009
5 서울대학교 국어교육연구소, "문법" 교육인적자원부 2002
6 박완서, "그 살벌했던 날의 할미꽃, In 조그만 체험기: 박완서 단편소설 전집2" 문학동네 1999
7 박갑수, "국어문체론" 대한교과서 1994
8 박옥수, "‘삼포 가는 길’의 영어 번역물에 드러난 번역 규범: 기술(記述)적 분석에 근거해서" 한국비교문학회 (52) : 57-88, 2010
9 Reiss, Katharina, "Translation Criticism - The Potentials and Limitations" St. Jerome Publishing 2000
10 Nida, Eugene, "Towards a Science of Translation" E.J. Brill 1964
11 Nida, Eugene A, "The Theory and Practice of Translation" Brill, E.J 1982
12 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies" Routledge 2001
13 Park, Wonso, "Granny Flowers In Those Heartless Days, My very Last Possession: And Other Stories by Park Wanso" An East Gate Book 1999
14 Shiyab, Said, "Can Literary Style be Translated" 52 (52): 2006
15 Park, Wonso, "A Pasque-Flower on that Bleak Day, The Rainy Spell and Other Korean Stories" An East Gate Book 1998
일본 토야마[富山]대학 소장, <조선개화기대중소설원본(朝鮮開化期大衆小說原本)컬렉션>의 서지적 연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | |
2014-01-09 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> Journal of Korean National Language and Literature | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.44 | 0.44 | 0.49 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.44 | 0.48 | 1.059 | 0 |