RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국어 `都`와 한국어 `다`의 비교 분석 = A comparative analysis of the Chinese `dou` and the Korean `ta`

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102398017

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The present study represents an attempt to compare and contrast the Korean ‘ta’ and Chinese ‘dou’. This study finds out that while they have their own properties, both the words share some features in common. The findings are as follows: (1) Chinese ‘dou’ can occur between a plural subject and its predicate, resulting in universal quantification. Similarly, Korean ‘ta’ also functions as a universal quantifier; (2) Chinese ‘dou’ can quantify wh-words as well, but it seems that Korean ‘ta’ cannot; (3) Chinese ‘dou’ can function as a temporal adverb, referring to ‘already’ or ‘shortly’. Korean ‘ta’ has a similar function, but unlike Chinese ‘dou’, it can be used in an ironic sense, pretending that a given event has already occurred when the event in question cannot happen; (4) Finally, Chinese ‘dou’ with ‘lian’ can refer to ‘even’ and show speakers’ counterexpectation reading and it can have the same interpretation when used alone. Likewise, Korean ‘ta’ with ‘byeol’ has the similar interpretation and it also can be used alone for that interpretation. From these observations, it can be concluded that both the words have many things in common in terms of their syntactic environments, semantic properties, and pragmatic features.
      번역하기

      The present study represents an attempt to compare and contrast the Korean ‘ta’ and Chinese ‘dou’. This study finds out that while they have their own properties, both the words share some features in common. The findings are as follows: (1) C...

      The present study represents an attempt to compare and contrast the Korean ‘ta’ and Chinese ‘dou’. This study finds out that while they have their own properties, both the words share some features in common. The findings are as follows: (1) Chinese ‘dou’ can occur between a plural subject and its predicate, resulting in universal quantification. Similarly, Korean ‘ta’ also functions as a universal quantifier; (2) Chinese ‘dou’ can quantify wh-words as well, but it seems that Korean ‘ta’ cannot; (3) Chinese ‘dou’ can function as a temporal adverb, referring to ‘already’ or ‘shortly’. Korean ‘ta’ has a similar function, but unlike Chinese ‘dou’, it can be used in an ironic sense, pretending that a given event has already occurred when the event in question cannot happen; (4) Finally, Chinese ‘dou’ with ‘lian’ can refer to ‘even’ and show speakers’ counterexpectation reading and it can have the same interpretation when used alone. Likewise, Korean ‘ta’ with ‘byeol’ has the similar interpretation and it also can be used alone for that interpretation. From these observations, it can be concluded that both the words have many things in common in terms of their syntactic environments, semantic properties, and pragmatic features.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 전칭 양화사로서의 용법
      • 3. 정도 부사로서의 용법
      • 4. 반어적 용법
      • 5. 양태(어기) 부사로서의 용법
      • 1. 서론
      • 2. 전칭 양화사로서의 용법
      • 3. 정도 부사로서의 용법
      • 4. 반어적 용법
      • 5. 양태(어기) 부사로서의 용법
      • 6. 결론 및 제언
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 윤나리, "현대중국어 부사 '도' 연구" 연세대학교 대학원 2008

      2 왕예평, "한국어 '까지, 조차, 마저'와 중국어 '連…也/都'의 대비 연구" 충남대학교 대학원 2013

      3 남기심, "표준국어문법론" 탑출판사 1995

      4 국립국어원, "표준국어대사전" 두산동아 1999

      5 고영근, "특수조사의 의미 분석 –까지, 마저, 조차를 중심으로" 3 : 7-22, 1976

      6 徐昌火, "중국어어법사전" 넥서스 2014

      7 한글학회, "우리말 사전" 어문각 2008

      8 김현주, "양화사 ‘다’의 형성과 의미 확장" 한국어문학국제학술포럼 16 : 1-29, 2011

      9 서정수, "시상형태의 의미분석" 3 : 83-158, 1976

      10 손남익, "부사사전" 역락 2014

      1 윤나리, "현대중국어 부사 '도' 연구" 연세대학교 대학원 2008

      2 왕예평, "한국어 '까지, 조차, 마저'와 중국어 '連…也/都'의 대비 연구" 충남대학교 대학원 2013

      3 남기심, "표준국어문법론" 탑출판사 1995

      4 국립국어원, "표준국어대사전" 두산동아 1999

      5 고영근, "특수조사의 의미 분석 –까지, 마저, 조차를 중심으로" 3 : 7-22, 1976

      6 徐昌火, "중국어어법사전" 넥서스 2014

      7 한글학회, "우리말 사전" 어문각 2008

      8 김현주, "양화사 ‘다’의 형성과 의미 확장" 한국어문학국제학술포럼 16 : 1-29, 2011

      9 서정수, "시상형태의 의미분석" 3 : 83-158, 1976

      10 손남익, "부사사전" 역락 2014

      11 성기철, "보조조사 ‘-까지, -조차, -마저’의 의미 특성" 8 : 49-77, 1997

      12 구종남, "담화표지 ‘다’에 대하여" 한국언어문학회 (67) : 37-59, 2008

      13 이익섭, "국어문법론강의" 학연사 2004

      14 홍사만, "국어 특수조사 신연구" 역락 2002

      15 임규흥, "국어 정도 부사의 화용화" 언어과학회 24 : 283-302, 2003

      16 周利芳, "谈对外汉语副词教学中的语境利用" (3) : 2002

      17 崔洪烈, "程度副詞 類義語의 統辭·意味論的 연구" 中央大學校 大學院 1997

      18 呂叔湘, "現代漢語八百詞" 商务印书馆 2003

      19 吕叔湘, "現代漢語八百詞" 商务印书馆 2003

      20 모해연, "漢韓語中全稱量化詞的對比 ―以“都”和“모두/다”的對比爲中心" 중국어문학연구회 (41) : 129-143, 2006

      21 曹逢甫, "功能主义和汉语语法" 语言学院出版社 1994

      22 张亚军, "副词与限定描状功能" 安徽教育出版社 2002

      23 곽상, "副詞“都”的來源及語法化過程" 중국어문학연구회 (79) : 105-116, 2013

      24 蔣靜, "“都”總括全量手段的演變及其分類" 4 : 72-76, 2003

      25 Hopper, Paul J., "Grammaticalization" Cambridge University Press 1993

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2014-09-01 학회명변경 영문명 :   -> The Discourse and Cognitive Linguistics Society of Korea KCI등재
      2014-01-10 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Discourse and Cognition KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-12-29 학회명변경 한글명 : 담화ㆍ인지언어학회 -> 담화·인지언어학회
      영문명 : 미등록 ->  
      KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-04-29 학술지등록 한글명 : 담화와 인지
      외국어명 : 미등록
      KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.44 0.44 0.48
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.49 0.53 0.841 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼