RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      근대시기 양건식의 중국고전소설 번역 및 수용에 관하여

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60115259

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      There are several motivations for this paper; it can inspire consideration to the cultural exchanges between Korean literature and Chinese literature which overlooked in the history of modern Korean literature, it can give a chance to reconsider the outcome of Korean and Chinese literature in early 20 century which has been far undervalued, and it can give an opportunity to review the relation between Korean literature and Chinese literature which has been little studied in the history of modern Korean literature.
      In the history of modern Korean literature, Yang Kun Sik’s efforts as a messenger of Chinese literature achieved fruitful results. Heworked very hard to translate and spread not only modern Chinese literature but also Chinese classic novels and plays. While most of intellectuals advocated civilizations and reforms of the West and Japan, only Yang Kun Sik translated and introduced Chinese traditional novels not for restoration but for our own modernization based on the harmony of the newness of the West and the objective evaluation of traditional literature. As a conclusion, it is necessary to set a new and high valuation on the literary result and value of Yang Kun Sik"s acceptance and translation of Chinese literature in the history of modern Korean literature.
      번역하기

      There are several motivations for this paper; it can inspire consideration to the cultural exchanges between Korean literature and Chinese literature which overlooked in the history of modern Korean literature, it can give a chance to reconsider the o...

      There are several motivations for this paper; it can inspire consideration to the cultural exchanges between Korean literature and Chinese literature which overlooked in the history of modern Korean literature, it can give a chance to reconsider the outcome of Korean and Chinese literature in early 20 century which has been far undervalued, and it can give an opportunity to review the relation between Korean literature and Chinese literature which has been little studied in the history of modern Korean literature.
      In the history of modern Korean literature, Yang Kun Sik’s efforts as a messenger of Chinese literature achieved fruitful results. Heworked very hard to translate and spread not only modern Chinese literature but also Chinese classic novels and plays. While most of intellectuals advocated civilizations and reforms of the West and Japan, only Yang Kun Sik translated and introduced Chinese traditional novels not for restoration but for our own modernization based on the harmony of the newness of the West and the objective evaluation of traditional literature. As a conclusion, it is necessary to set a new and high valuation on the literary result and value of Yang Kun Sik"s acceptance and translation of Chinese literature in the history of modern Korean literature.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가며
      • 2. 한국의 근대와 梁建植
      • 3. 중국고전소설의 번역과 수용
      • 4. 전통의 번역과 근대성
      • 〈參考文獻〉
      • 1. 들어가며
      • 2. 한국의 근대와 梁建植
      • 3. 중국고전소설의 번역과 수용
      • 4. 전통의 번역과 근대성
      • 〈參考文獻〉
      • 〈ABSTRACT〉
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 홍상훈, "梁建植의 三國演義 번역에 대하여" 14 : 2005

      2 최용철, "홍루몽의 전파와 번역" 신서원 2007

      3 이재홍, "홍루몽" 이회문화사 2004

      4 한원영, "한국신문연재소설의 사적 연구" 푸른사상 2010

      5 연세대 근대한국학연구소, "한국문학의 근대와 근대성" 소명출판 2006

      6 임규찬, "한국문학과 사회상" 소명출판 2009

      7 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1975

      8 김영민, "한국 근대소설의 형성 과정" 소명출판 2005

      9 정선태, "한국 근대문학의 수렴과 발산" 소명출판 2008

      10 사에구사 도시카쓰, "한국 근대문학과 일본" 소명출판 2003

      1 홍상훈, "梁建植의 三國演義 번역에 대하여" 14 : 2005

      2 최용철, "홍루몽의 전파와 번역" 신서원 2007

      3 이재홍, "홍루몽" 이회문화사 2004

      4 한원영, "한국신문연재소설의 사적 연구" 푸른사상 2010

      5 연세대 근대한국학연구소, "한국문학의 근대와 근대성" 소명출판 2006

      6 임규찬, "한국문학과 사회상" 소명출판 2009

      7 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1975

      8 김영민, "한국 근대소설의 형성 과정" 소명출판 2005

      9 정선태, "한국 근대문학의 수렴과 발산" 소명출판 2008

      10 사에구사 도시카쓰, "한국 근대문학과 일본" 소명출판 2003

      11 李孝德, "표상공간의 근대" 소명 2002

      12 창비, "창작과 비평" 39 (39): 2011

      13 정영호, "중국근대문학사상 연구" 전남대학교출판부 2009

      14 앙드레 슈미드, "제국, 그 사이의 한국" 휴머니스트 2007

      15 박유하, "일본근대문학의 기원" 도서출판b 2010

      16 레이 쵸우, "원시적 열정" 이산 2010

      17 발터 벤야민, "언어 일반과 인간의 언어에 대하여; 번역자의 과제 외" 길 2008

      18 남윤수, "양백화문집 1,2,3" 강원대학교 출판부 1995

      19 수요역사연구회, "식민지 조선과 매일신보" 신서원 2003

      20 박재연, "슈호지" 선문대학교 중한번역문헌연구소 2001

      21 김장환, "셔유긔" 선문대학교 중한번역문헌연구소 2005

      22 박재연, "삼국지통쇽연의" 학고방 1998

      23 김욱동, "번역의 미로" 글항아리 2011

      24 전호근, "번역된 철학 착종된 근대" 책세상 2010

      25 김욱동, "번역과 한국의 근대" 소명출판 2010

      26 후지이다케시, "번역과 주체" 이산 2005

      27 조재룡, "동서양의 문화 번역론 비교 연구 - 루쉰(魯迅)과 베르만(A. Berman), 베르만과 루쉰" 한국비교문학회 (48) : 5-32, 2009

      28 김현미, "글로벌 시대의 문화번역" 또하나의 문화 2005

      29 페데리코 마시니, "근대중국의 언어와 역사" 소명출판 2005

      30 강내희, "근대성과 번역" 한국비평이론학회 14 (14): 5-27, 2009

      31 길진숙, "근대계몽기 지식의 굴절과 현실적 심화" 소명출판 2007

      32 문학과사상연구회, "근대계몽기 문학의 재인식" 소명출판 2007

      33 김영금, "白華 梁建植文學 硏究" 한국학술정보(주) 2005

      34 "每日申報 영인본" 경인문화사 1984

      35 "每日申報"

      36 "東亞日報"

      37 "朝鮮日報"

      38 김복순, "1910년대 한국문학과 근대성" 소명출판 1999

      39 정선경, "1910년대 《每日申報》에 연재된 《紅樓夢》 飜譯과 敍事의 近代性" 중국어문학회 (36) : 93-116, 2011

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2000-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.24 0.24 0.21
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.19 0.19 0.477 0.12
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼