1 홍상훈, "梁建植의 三國演義 번역에 대하여" 14 : 2005
2 최용철, "홍루몽의 전파와 번역" 신서원 2007
3 이재홍, "홍루몽" 이회문화사 2004
4 한원영, "한국신문연재소설의 사적 연구" 푸른사상 2010
5 연세대 근대한국학연구소, "한국문학의 근대와 근대성" 소명출판 2006
6 임규찬, "한국문학과 사회상" 소명출판 2009
7 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1975
8 김영민, "한국 근대소설의 형성 과정" 소명출판 2005
9 정선태, "한국 근대문학의 수렴과 발산" 소명출판 2008
10 사에구사 도시카쓰, "한국 근대문학과 일본" 소명출판 2003
1 홍상훈, "梁建植의 三國演義 번역에 대하여" 14 : 2005
2 최용철, "홍루몽의 전파와 번역" 신서원 2007
3 이재홍, "홍루몽" 이회문화사 2004
4 한원영, "한국신문연재소설의 사적 연구" 푸른사상 2010
5 연세대 근대한국학연구소, "한국문학의 근대와 근대성" 소명출판 2006
6 임규찬, "한국문학과 사회상" 소명출판 2009
7 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1975
8 김영민, "한국 근대소설의 형성 과정" 소명출판 2005
9 정선태, "한국 근대문학의 수렴과 발산" 소명출판 2008
10 사에구사 도시카쓰, "한국 근대문학과 일본" 소명출판 2003
11 李孝德, "표상공간의 근대" 소명 2002
12 창비, "창작과 비평" 39 (39): 2011
13 정영호, "중국근대문학사상 연구" 전남대학교출판부 2009
14 앙드레 슈미드, "제국, 그 사이의 한국" 휴머니스트 2007
15 박유하, "일본근대문학의 기원" 도서출판b 2010
16 레이 쵸우, "원시적 열정" 이산 2010
17 발터 벤야민, "언어 일반과 인간의 언어에 대하여; 번역자의 과제 외" 길 2008
18 남윤수, "양백화문집 1,2,3" 강원대학교 출판부 1995
19 수요역사연구회, "식민지 조선과 매일신보" 신서원 2003
20 박재연, "슈호지" 선문대학교 중한번역문헌연구소 2001
21 김장환, "셔유긔" 선문대학교 중한번역문헌연구소 2005
22 박재연, "삼국지통쇽연의" 학고방 1998
23 김욱동, "번역의 미로" 글항아리 2011
24 전호근, "번역된 철학 착종된 근대" 책세상 2010
25 김욱동, "번역과 한국의 근대" 소명출판 2010
26 후지이다케시, "번역과 주체" 이산 2005
27 조재룡, "동서양의 문화 번역론 비교 연구 - 루쉰(魯迅)과 베르만(A. Berman), 베르만과 루쉰" 한국비교문학회 (48) : 5-32, 2009
28 김현미, "글로벌 시대의 문화번역" 또하나의 문화 2005
29 페데리코 마시니, "근대중국의 언어와 역사" 소명출판 2005
30 강내희, "근대성과 번역" 한국비평이론학회 14 (14): 5-27, 2009
31 길진숙, "근대계몽기 지식의 굴절과 현실적 심화" 소명출판 2007
32 문학과사상연구회, "근대계몽기 문학의 재인식" 소명출판 2007
33 김영금, "白華 梁建植文學 硏究" 한국학술정보(주) 2005
34 "每日申報 영인본" 경인문화사 1984
35 "每日申報"
36 "東亞日報"
37 "朝鮮日報"
38 김복순, "1910년대 한국문학과 근대성" 소명출판 1999
39 정선경, "1910년대 《每日申報》에 연재된 《紅樓夢》 飜譯과 敍事의 近代性" 중국어문학회 (36) : 93-116, 2011