이 글은 외래어 표기법 속 네덜란드어 표기법에 나타나는 문제들을 살펴보고 네덜란드어 표기법의 수정 · 보완 방안에 대하여 논의하였다. 네덜란드어 표기법은 2005년에 제정되어 오랜 기�...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A103504799
2017
Korean
네덜란드어 ; 블람스어 ; 외래어 ; 한글 ; 한글 표기 ; 외래어 표기법 ; 한글 맞춤법 ; Dutch ; Flemish ; foreign words ; Hangeul ; Hangeul transcription ; Hangeul notation on foreign words ; spelling rules of Korean
710
KCI등재
학술저널
211-238(28쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 글은 외래어 표기법 속 네덜란드어 표기법에 나타나는 문제들을 살펴보고 네덜란드어 표기법의 수정 · 보완 방안에 대하여 논의하였다. 네덜란드어 표기법은 2005년에 제정되어 오랜 기�...
이 글은 외래어 표기법 속 네덜란드어 표기법에 나타나는 문제들을 살펴보고 네덜란드어 표기법의 수정 · 보완 방안에 대하여 논의하였다. 네덜란드어 표기법은 2005년에 제정되어 오랜 기간 언중들이 겪어야했던 표기 혼동을 줄이는 데 기여한 바가 크다. 그러나 기존 외래어 표기법 중에서 가장 늦게 제정된 탓에 표기 혼란이 오랫동안 존재했었고 그동안 잘못된 표기로 고착화가 진행된 단어가 많다. 따라서 모호한 기준의 관용 존중이라는 명분하에 존재하는 예외들을 줄이려면 원음에 가깝게 표기하는 방향으로 나가야 할 것이다.
또한 ‘네덜란드어 자모와 한글 대조표’와 ‘네덜란드어 표기 세칙’에 나타난 몇 가지 문제점에 대해서도 살펴보았다. 네덜란드어의 자음과 관련해서는 v, w, kw 등의 한글 표기가 원음과 차이가 나는 부분을 보이고 수정 방안을 함께 제시하였으며, 네덜란드어의 모음과 관련해서는 e, ee, eu 등의 한글 표기를 원음과 가까운 방향으로 개정할 수 있도록 수정 · 보완 방안을 제시하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper discussed how to revise and supplement the notation after looking into the problems of the Hangeul notation on Dutch words in Korean. The notation was introduced in 2005, which has contributed to the reduction of long-term confusion when we...
This paper discussed how to revise and supplement the notation after looking into the problems of the Hangeul notation on Dutch words in Korean. The notation was introduced in 2005, which has contributed to the reduction of long-term confusion when we write Dutch words in Hangeul. However, there are a lot of words that have been fixed by the wrong notation as it was enacted the latest among the notation of foreign words. In order to reduce the exceptions that exist under the pretext of tolerance of ambiguous standards, we should pursue the direction which is close to the original sound. Also I surveyed some problems that “the table of Dutch alphabet-Hangeul” and “the details for the Hangeul notation on Dutch words” have. As for the consonants, I showed that Hangeul notation such as v, w and kw is different from the original sounds of Dutch and I gave corrections. In relation to the vowels, Hangeul notation like e, ee and eu, I suggested corrections or supplementation so that we can revise it similar to their original sounds.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 국립국어원, "「외래어 표기법 일부 개정안」 문체부 고시 제2017-14호"
2 고수만, "현행 일본어 한글표기법의 문제점과 그 개선 방향" 한국일어일문학회 34 : 35-52, 1999
3 장호종, "현행 “외래어 표기법” 중 ‘러시아 어의 표기 원칙’과 관련한 제 문제" 한중인문학회 (15) : 161-192, 2005
4 金榮晩, "중국어 한글 표기법 현황과 개선 방안" 중국어문연구회 25 : 105-126, 2003
5 고석주, "중국어 고유명사 외래어 표기법에 대하여―한국식 한자음이 곧 말은 아니다―" 한글학회 (293) : 169-191, 2011
6 조문환, "이탈리아어 한글표기규정 개선방안 연구" 한국이탈리아어문학회 (32) : 109-131, 2011
7 이극로, "외래어표기에 대하야" 조선어학회 3 (3): 357-357, 1935
8 임홍빈, "외래어 표기의 역사" 국립국어연구원 6 (6): 3-40, 1996
9 임동훈, "외래어 표기법의 원리와 실제" 국립국어연구원 6 (6): 41-61, 1996
10 정국, "외래어 표기법과 외국어 발음" 한국외국어대학교 외국어교육연구소 17 : 185-214, 2003
1 국립국어원, "「외래어 표기법 일부 개정안」 문체부 고시 제2017-14호"
2 고수만, "현행 일본어 한글표기법의 문제점과 그 개선 방향" 한국일어일문학회 34 : 35-52, 1999
3 장호종, "현행 “외래어 표기법” 중 ‘러시아 어의 표기 원칙’과 관련한 제 문제" 한중인문학회 (15) : 161-192, 2005
4 金榮晩, "중국어 한글 표기법 현황과 개선 방안" 중국어문연구회 25 : 105-126, 2003
5 고석주, "중국어 고유명사 외래어 표기법에 대하여―한국식 한자음이 곧 말은 아니다―" 한글학회 (293) : 169-191, 2011
6 조문환, "이탈리아어 한글표기규정 개선방안 연구" 한국이탈리아어문학회 (32) : 109-131, 2011
7 이극로, "외래어표기에 대하야" 조선어학회 3 (3): 357-357, 1935
8 임홍빈, "외래어 표기의 역사" 국립국어연구원 6 (6): 3-40, 1996
9 임동훈, "외래어 표기법의 원리와 실제" 국립국어연구원 6 (6): 41-61, 1996
10 정국, "외래어 표기법과 외국어 발음" 한국외국어대학교 외국어교육연구소 17 : 185-214, 2003
11 국립국어원, "외래어 표기 용례집(포르투갈어, 네덜란드어, 러시아어)"
12 김세중, "외래어 표기 규범의 방향" 사단법인 한국언어학회 (15) : 61-76, 1993
13 박병규, "스페인어의 우리말 표기 문제" 한국스페인어문학회 (63) : 61-82, 2012
14 이은영, "불한번역에서 프랑스어 발음의 한글표기 불일치와 대응방안" 한국프랑스학회 72 : 89-121, 2010
15 장한업, "불어의 한글 표기상 문제점과 개선안" 한국프랑스어문교육학회 (13) : 1-17, 2002
16 이경숙, "문교부의 ‘외래어 표기법’ 변천 과정과 수용 양상 - 외래어 표기법(1986) 제정 이전의 문교부안과 편수자료를 중심으로" 한국학중앙연구원 39 (39): 107-139, 2016
17 김기중, "들온말 적기 문제에 관한 고찰: 현행 ‘외래어 표기’의 개선, 보완점" 출판문화학회 9 (9): 94-124, 2001
18 박광자, "독일어의 한글표기에 관하여" 한국독일어교육학회 2 : 294-316, 1997
19 김영중, "꿩 먹고 알 먹는 네덜란드어 첫걸음" 도서출판 문예림 2008
20 이하얀, "국어 외래어 표기법의 문제점과 보완 방향" 언어정보연구소 30 : 189-205, 2017
21 이상규, "「국어기본법」에 근거한 「외래어 표기법」의 문제" 국어국문학회 (158) : 135-182, 2011
22 Lagerwey, Walter, "Speak Dutch: an Audio-Lingual Course" Meulenhoff Educatief 1972
23 Shetter, William Z., "Dutch: an Essential Grammar" Routledge. Taylor & Francis Group 2007
사회 연결망 서비스의 담화 연결망과 지역어 · 비속어의 성별 기능에 대하여
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | |
1998-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.84 | 0.84 | 0.77 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.87 | 0.83 | 1.332 | 0.3 |