1 이은숙, "해석이론과 등가에 관한 연구" 한국번역학회 8 (8): 245-262, 2007
2 최희경, "코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구" 한국통역번역학회 18 (18): 231-255, 2016
3 조준형, "코퍼스 기반 번역 연구의 인식론적 고찰" 한국번역학회 15 (15): 279-301, 2014
4 강지혜, "인터넷 상에서의 번역에 관한 고찰: 누리꾼들의 정치참여로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 1-33, 2012
5 김혜림, "웹 사이트를 활용한 영한 통역 능력 향상" 한국통역번역학회 10 (10): 3-26, 2008
6 전경준, "외국어-불어 교육을 위한 인터넷 자료 활용에 관한 연구" 한국프랑스어문교육학회 14 : 89-111, 2002
7 이창수, "엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구" 통번역연구소 15 : 317-340, 2011
8 조준형, "언어 교육에서 코퍼스 활용의 쟁점들" 한국프랑스어문교육학회 (44) : 65-90, 2013
9 연합뉴스, "신종코로나 한글 명칭 ‘코로나19’...영어 명칭은 ‘COVID-19’"
10 조준형, "빅데이터로서의 웹 코퍼스를 활용한 프랑스어 작문 교육" 한국프랑스어문교육학회 (68) : 97-121, 2020
1 이은숙, "해석이론과 등가에 관한 연구" 한국번역학회 8 (8): 245-262, 2007
2 최희경, "코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구" 한국통역번역학회 18 (18): 231-255, 2016
3 조준형, "코퍼스 기반 번역 연구의 인식론적 고찰" 한국번역학회 15 (15): 279-301, 2014
4 강지혜, "인터넷 상에서의 번역에 관한 고찰: 누리꾼들의 정치참여로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 1-33, 2012
5 김혜림, "웹 사이트를 활용한 영한 통역 능력 향상" 한국통역번역학회 10 (10): 3-26, 2008
6 전경준, "외국어-불어 교육을 위한 인터넷 자료 활용에 관한 연구" 한국프랑스어문교육학회 14 : 89-111, 2002
7 이창수, "엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구" 통번역연구소 15 : 317-340, 2011
8 조준형, "언어 교육에서 코퍼스 활용의 쟁점들" 한국프랑스어문교육학회 (44) : 65-90, 2013
9 연합뉴스, "신종코로나 한글 명칭 ‘코로나19’...영어 명칭은 ‘COVID-19’"
10 조준형, "빅데이터로서의 웹 코퍼스를 활용한 프랑스어 작문 교육" 한국프랑스어문교육학회 (68) : 97-121, 2020
11 조준형, "불한 병렬코퍼스에서 다중공기어에 의한 번역 대응 연구 고빈도어를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 359-386, 2013
12 조준형, "불한 번역 코퍼스에서 반복구문 분석에 의한 번역 대응 연구" 한국번역학회 14 (14): 163-198, 2013
13 김효중, "번역등가의 개념과 유형 설정" 1 (1): 27-46, 2000
14 박명수, "번역교육을 위한 코퍼스기반 용어추출 방법" 한국번역학회 15 (15): 111-134, 2014
15 조준형, "번역 연구에서 웹 코퍼스의 유용성과 한계" 한국통역번역학회 21 (21): 181-206, 2019
16 빅터뉴스, "‘우한폐렴’ 보다 ‘신종코로나’가 많이 쓰여... 靑 명칭변경 권고는 부정감성 90%"
17 Kilgarriff, A., "Web as corpus" Lancaster University 342-344, 2001
18 Kvashnina, O. S., "Using google to search language patterns in web-corpus : EFL writing pedagogy" 13 (13): 173-179, 2018
19 Sha, G., "Using google as a super corpus to drive written language learning : A comparison with the british national corpus" 23 : 377-393, 2010
20 Zanettin, F., "Translation-driven corpora" Routledge 2014
21 Zanettin, F., "Training the language services provider for the new millennium" Facultade de Letras, Universidade de Porto 239-248, 2014
22 Gatto, M., "The Web as Corpus : theory and practice" Bloomsbury 2014
23 Baker, M., "Text and Technology : In Honour of John Sinclair" John Benjamins Publishing Company 233-250, 1993
24 Vinay, J. -P., "Stylistique comparée du français et de l’anglais" Didier 1977
25 Ladmiral, J. -R., "Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction" Les Belles Lettres 2014
26 Zimina, M., "Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues" (spécial) : 1-27, 2002
27 Lederer, M., "Qu’est-ce que la traductologie" Artois Presses université 37-52, 2006
28 Geluso, J., "Phraseology and frequency of occurrence on the web : native speakers’ perceptions of Google-informed second language writing" 26 (26): 144-157, 2013
29 Lederer, M., "La traduction aujourd’hui" Hachette 1994
30 Oustinoff, M., "La traduction" PUF 2003
31 Dash, N. S., "History, Features, and Typology of Language Corpora" Springer 2018
32 Boulton, A., "Des documents authentiques aux corpus" Didier 2014
33 Ballard, M., "De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions" PUL 1992
34 Mayaffre, D., "Corpus et web-corpus. Réflexion sur la corporaliténumérique" 54-55 : 233-248, 2010
35 Lawrence, S., "Accessibility of information on the web" 400 : 107-109, 1999