RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      웹 코퍼스를 기반으로 한 한불 번역 등가어 연구 : 코로나19를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107050101

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translators generally use a bilingual dictionary to find equivalences between two different languages. However, one disadvantage of existing dictionaries is that they do not immediately reflect new expressions and their real usage. In this context, We...

      Translators generally use a bilingual dictionary to find equivalences between two different languages. However, one disadvantage of existing dictionaries is that they do not immediately reflect new expressions and their real usage. In this context, Web as corpus serves as a useful translation dictionary. In this article, we investigated Korean-French translation equivalences of certain keywords related to an infectious disease, COVID-19, from the Web as corpus. We took translated words or expressions suggested by existing Korean-French dictionary, and searched for them using the Web as a corpus to ascertain their real-life usages. We confirmed that while existing dictionaries play an important role in translation, they have some restrictions. While this finding does not mean that the Web as corpus wholly substitutes existing bilingual dictionaries, we confirmed that it could support the dictionaries in identifying the real usage of target language or in recognizing real-world expressions used by native speakers.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 들어가는 말
      • II. 번역 등가어와 웹 코퍼스
      • 1. 번역 등가어(형태 혹은 의미)
      • 2. 웹 코퍼스 : 코퍼스의 확장
      • Abstract
      • I. 들어가는 말
      • II. 번역 등가어와 웹 코퍼스
      • 1. 번역 등가어(형태 혹은 의미)
      • 2. 웹 코퍼스 : 코퍼스의 확장
      • III. 분석 사례
      • 1. 분석 대상 및 방법
      • 2. 사례 분석
      • IV. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이은숙, "해석이론과 등가에 관한 연구" 한국번역학회 8 (8): 245-262, 2007

      2 최희경, "코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구" 한국통역번역학회 18 (18): 231-255, 2016

      3 조준형, "코퍼스 기반 번역 연구의 인식론적 고찰" 한국번역학회 15 (15): 279-301, 2014

      4 강지혜, "인터넷 상에서의 번역에 관한 고찰: 누리꾼들의 정치참여로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 1-33, 2012

      5 김혜림, "웹 사이트를 활용한 영한 통역 능력 향상" 한국통역번역학회 10 (10): 3-26, 2008

      6 전경준, "외국어-불어 교육을 위한 인터넷 자료 활용에 관한 연구" 한국프랑스어문교육학회 14 : 89-111, 2002

      7 이창수, "엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구" 통번역연구소 15 : 317-340, 2011

      8 조준형, "언어 교육에서 코퍼스 활용의 쟁점들" 한국프랑스어문교육학회 (44) : 65-90, 2013

      9 연합뉴스, "신종코로나 한글 명칭 ‘코로나19’...영어 명칭은 ‘COVID-19’"

      10 조준형, "빅데이터로서의 웹 코퍼스를 활용한 프랑스어 작문 교육" 한국프랑스어문교육학회 (68) : 97-121, 2020

      1 이은숙, "해석이론과 등가에 관한 연구" 한국번역학회 8 (8): 245-262, 2007

      2 최희경, "코퍼스 분석에 기반한 한국어 기사문 번역과 비번역의 문체 비교 연구" 한국통역번역학회 18 (18): 231-255, 2016

      3 조준형, "코퍼스 기반 번역 연구의 인식론적 고찰" 한국번역학회 15 (15): 279-301, 2014

      4 강지혜, "인터넷 상에서의 번역에 관한 고찰: 누리꾼들의 정치참여로서의 번역을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 1-33, 2012

      5 김혜림, "웹 사이트를 활용한 영한 통역 능력 향상" 한국통역번역학회 10 (10): 3-26, 2008

      6 전경준, "외국어-불어 교육을 위한 인터넷 자료 활용에 관한 연구" 한국프랑스어문교육학회 14 : 89-111, 2002

      7 이창수, "엔그램(n-gram) 분석을 통한 번역한국어와 비번역한국어간의 어휘묶음 유형 차이 사례 연구" 통번역연구소 15 : 317-340, 2011

      8 조준형, "언어 교육에서 코퍼스 활용의 쟁점들" 한국프랑스어문교육학회 (44) : 65-90, 2013

      9 연합뉴스, "신종코로나 한글 명칭 ‘코로나19’...영어 명칭은 ‘COVID-19’"

      10 조준형, "빅데이터로서의 웹 코퍼스를 활용한 프랑스어 작문 교육" 한국프랑스어문교육학회 (68) : 97-121, 2020

      11 조준형, "불한 병렬코퍼스에서 다중공기어에 의한 번역 대응 연구 고빈도어를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 359-386, 2013

      12 조준형, "불한 번역 코퍼스에서 반복구문 분석에 의한 번역 대응 연구" 한국번역학회 14 (14): 163-198, 2013

      13 김효중, "번역등가의 개념과 유형 설정" 1 (1): 27-46, 2000

      14 박명수, "번역교육을 위한 코퍼스기반 용어추출 방법" 한국번역학회 15 (15): 111-134, 2014

      15 조준형, "번역 연구에서 웹 코퍼스의 유용성과 한계" 한국통역번역학회 21 (21): 181-206, 2019

      16 빅터뉴스, "‘우한폐렴’ 보다 ‘신종코로나’가 많이 쓰여... 靑 명칭변경 권고는 부정감성 90%"

      17 Kilgarriff, A., "Web as corpus" Lancaster University 342-344, 2001

      18 Kvashnina, O. S., "Using google to search language patterns in web-corpus : EFL writing pedagogy" 13 (13): 173-179, 2018

      19 Sha, G., "Using google as a super corpus to drive written language learning : A comparison with the british national corpus" 23 : 377-393, 2010

      20 Zanettin, F., "Translation-driven corpora" Routledge 2014

      21 Zanettin, F., "Training the language services provider for the new millennium" Facultade de Letras, Universidade de Porto 239-248, 2014

      22 Gatto, M., "The Web as Corpus : theory and practice" Bloomsbury 2014

      23 Baker, M., "Text and Technology : In Honour of John Sinclair" John Benjamins Publishing Company 233-250, 1993

      24 Vinay, J. -P., "Stylistique comparée du français et de l’anglais" Didier 1977

      25 Ladmiral, J. -R., "Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction" Les Belles Lettres 2014

      26 Zimina, M., "Repérages lexicométriques des équivalences à basse fréquence dans les corpus bilingues" (spécial) : 1-27, 2002

      27 Lederer, M., "Qu’est-ce que la traductologie" Artois Presses université 37-52, 2006

      28 Geluso, J., "Phraseology and frequency of occurrence on the web : native speakers’ perceptions of Google-informed second language writing" 26 (26): 144-157, 2013

      29 Lederer, M., "La traduction aujourd’hui" Hachette 1994

      30 Oustinoff, M., "La traduction" PUF 2003

      31 Dash, N. S., "History, Features, and Typology of Language Corpora" Springer 2018

      32 Boulton, A., "Des documents authentiques aux corpus" Didier 2014

      33 Ballard, M., "De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions" PUL 1992

      34 Mayaffre, D., "Corpus et web-corpus. Réflexion sur la corporaliténumérique" 54-55 : 233-248, 2010

      35 Lawrence, S., "Accessibility of information on the web" 400 : 107-109, 1999

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼