‘La traduction de la culture’ examine comment traduire la culture. Elle s’associe à la méthodologie de la traduction. Les deux méthodes principales de traduction étaient la traduction dite directe et la traduction indirecte, mais elle sont a...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
‘La traduction de la culture’ examine comment traduire la culture. Elle s’associe à la méthodologie de la traduction. Les deux méthodes principales de traduction étaient la traduction dite directe et la traduction indirecte, mais elle sont a...
‘La traduction de la culture’ examine comment traduire la culture. Elle s’associe à la méthodologie de la traduction. Les deux méthodes principales de traduction étaient la traduction dite directe et la traduction indirecte, mais elle sont aussi diverses que des textes. ‘La culture de la traduction’ signifie le climat culturelle de la traduction. Il s’agit de savoir comment la culture d'un pays reconnaît la traduction et ‘l’étrangeté’ de l’autre dans la traduction. La ‘théorie’ est l'épistémologie, qui est une façon de réfléchir l'histoire de la traduction. ‘La théorie de la traduction de la culture’ veut dire la ‘méthode’ ou le ‘moyen’ pour traduire la culture. Elle est l'acte de comprendre le sens culturel inhérent au langage, au comportement et aux valeurs des autres et de créer un sens adapté au contexte. Etant l'attitude ou l'idéologie d'accepter la traduction, ‘La théorie de la culture de la traduction’ rencontre l'étude de ‘l'horizon traductif’, qui signifie “l'ensemble des paramètres langagiers, littéraires, culturels et historiques qui « déterminent »"(Berman). ‘La théorie de la culture de la traduction’ étudie comment la culture d'un pays voit-elle la traduction, comment évalue-t-elle et reconnaît-elle la traduction dans son ensemble. Elle prétend que la traduction contribue à ‘créer la néologisme‘ et à même ‘renforcer de la grammaire coréenne’, ou que la tâche du traducteur contribue à ‘la renaissance de sa langue et de sa culture’ par la traduction. ‘La théorie de la traduction de la culture’ révèle l'attitude que la traduction peut prendre face à l‘étrangeté d'autres cultures. La surgissement de l‘étrangeté culturelle dans la traduction apparaît notamment dans les proverbes, les images uniques et les formes littéraires qui contiennent l'unicité indélébile d'une culture particulière.
국문 초록 (Abstract)
‘문화번역’은 번역의 방법론을 결부시킨다. 직역과 의역 두 가지가 번역의 주된 방법론이었으나, 번역의 방법은 텍스트만큼 다양하다. ‘번역문화’는 번역의 문화적 ‘풍토’를 의미한...
‘문화번역’은 번역의 방법론을 결부시킨다. 직역과 의역 두 가지가 번역의 주된 방법론이었으나, 번역의 방법은 텍스트만큼 다양하다. ‘번역문화’는 번역의 문화적 ‘풍토’를 의미한다. 한 나라의 문화가 어떻게 번역을 인식하고 있으며 인식해왔는지, 어떻게 타자의 ‘낯섦’을 번역에서 인식하고 있으며, 인식해왔는지 그 전반을 고찰한다. ‘이론’은 인식론으로, 번역의 역사성에 대한 고찰 방식이다. ‘문화번역론’은 문화를 번역하는 ‘방법’이나 ‘방식’을 의미한다. ‘문화번역론’은 타자의 언어, 행동 양식, 가치관 등에 내재한 문화적 의미를 파악하여 ‘맥락’에 맞게 의미를 만들어내는 행위이다. ‘번역문화론’은 번역을 받아들이는 태도나 이데올로기등을 의미하며, “번역가의 사고, 느낌, 행동을 ‘결정’하는 언어적ㆍ문학적ㆍ문화적ㆍ역사적 요인들의 총체”(베르만)를 의미하는 ‘번역 지평’ 연구와 만난다. ‘번역문화론’은 한 나라의 문화가 번역을 어떻게 바라보고 번역 전반을 어떻게 평가하며 인식하는지를 연구한다. 번역문화론은 번역이 ‘신어의 창출’과 ‘한국어 문법의 보강’을 이뤄낸다거나, 번역가의 임무가 번역을 통해 ‘자국의 언어-문화의 부흥’ 에 이바지한다고 주장한다. ‘문화번역론’은 타문화의 낯섦과 마주하여 번역이 취할 수 있는 태도를 드러낸다. 번역에서 문화적 낯섦은 특히 특정 문화의 지워질수 없는 고유성을 담고 있는 속담이나 고유한 이미지, 문학적 형식 등에서 드러난다.
참고문헌 (Reference)
1 조르주 페렉, "잠자는 남자" 문학동네 2013
2 최복현, "불어속담 400선" 제일어학 1996
3 조재룡, "번역하는 문장들" 문학과지성사 2015
4 조재룡, "번역과 횡단 : 한국 번역문학의 형성과 주체" 현암사 2017
5 조재룡, "번역과 책의 처소들" 세창출판사 2018
6 레몽 크노, "문체 연습" 문학동네 2020
7 "노신의 문학과 사상" 중국현대문학학회, 백산서당 1996
8 데이비드 벨로스, "내 귀에 바벨 피시–번역이 하는 모든 일에 관하여" 메멘토 2014
9 김현미, "글로벌 시대의 문화번역" 또하나의문화 2005
10 샤를 페팽, "그리스 신화 백과사전 - 그리스 신화의 50가지 그림자" 이숲 2019
1 조르주 페렉, "잠자는 남자" 문학동네 2013
2 최복현, "불어속담 400선" 제일어학 1996
3 조재룡, "번역하는 문장들" 문학과지성사 2015
4 조재룡, "번역과 횡단 : 한국 번역문학의 형성과 주체" 현암사 2017
5 조재룡, "번역과 책의 처소들" 세창출판사 2018
6 레몽 크노, "문체 연습" 문학동네 2020
7 "노신의 문학과 사상" 중국현대문학학회, 백산서당 1996
8 데이비드 벨로스, "내 귀에 바벨 피시–번역이 하는 모든 일에 관하여" 메멘토 2014
9 김현미, "글로벌 시대의 문화번역" 또하나의문화 2005
10 샤를 페팽, "그리스 신화 백과사전 - 그리스 신화의 50가지 그림자" 이숲 2019
11 김진섭, "飜譯과 文化 ③"
12 정인섭, "韓國文壇論考" 신흥출판사 1957
13 조재룡, "鄭寅燮과 번역의 활동성 - 번역, 세계문학의 유일한 길" 민족문화연구원 (57) : 515-568, 2012
14 Hulst (Lieven d’), "Übersetzung - Translation - Traduction. 2. Teilband, volume 2, tome 2" Water de Gruyter 2007
15 Perec (George), "Un homme qui dort" Denël 1967
16 Ladmiral (Jean-René), "Traduire : théorèmes pour la traduction" Gallimard 1994
17 Cordonnier (Jean-Louis), "Traduction et culture" Hatier 1995
18 Berman (Antoin)., "Pour une critique des traductions : John Donne" Gallimard 1995
19 Foucault (Michel), "Les mots et les choses" Gallimard 1966
20 Berman (Antoin), "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain" Seuil 1999
21 Berman (Antoin), "L'épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantique" Gallimard 1984
22 Dupriez (Bernard), "Gradus : Les procédés littéraires(Dictionnaire)" Union générale d’Editions 1984
23 Queneau (Raymond)., "Exercices de style" Gallimard 1947
24 Meschonnic (Henri), "Ethique et politique du traduire" Verdier 2008
25 Meschonnic (Henri), "Epistémologie de l‘écriture, Poétique de la traduction" Gallimard 1973
26 Derrida (Jacques), "Entretiens, 1993-1995" Hermann 2018
27 Jul & Pépin (Charles), "Encyclopédie des mythes et des mythologies : 50 nuances de Grecs, Tome 1" Dargaud 2017
28 Dollot (Louis), "Culture individuelle et cultre de masse" PUF 1983
A Mythocritical Study of the Myth of Leda in Literature
회화와 영화에서의 탈프레임화 비교 연구: 드가, 크레모니니, 브레송, 스트로브-위예를 중심으로
W. G. 제발트의 일상의 미학: 『토성의 고리』속 우회로와 파편더미를 통한 역사 다시 읽기
자살의 자격, 소설 쓰기 방법으로서의 종생: 아쿠타가와의 「어느 옛 벗에게 보내는 수기(或舊友へ送 る手記)」를 통한 이상의 「종생기」 재독
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.19 | 0.19 | 0.26 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.24 | 0.23 | 0.629 | 0.15 |