RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      ‘문화번역’-‘번역문화’-‘언어ㆍ문화번역’ 그리고 ‘론’ = ‘Traduction de la culture’-‘Culture de la traduction’- ‘Traduction de la langue-culture’ et ‘Théorie’

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108043029

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      ‘La traduction de la culture’ examine comment traduire la culture. Elle s’associe à la méthodologie de la traduction. Les deux méthodes principales de traduction étaient la traduction dite directe et la traduction indirecte, mais elle sont a...

      ‘La traduction de la culture’ examine comment traduire la culture. Elle s’associe à la méthodologie de la traduction. Les deux méthodes principales de traduction étaient la traduction dite directe et la traduction indirecte, mais elle sont aussi diverses que des textes. ‘La culture de la traduction’ signifie le climat culturelle de la traduction. Il s’agit de savoir comment la culture d'un pays reconnaît la traduction et ‘l’étrangeté’ de l’autre dans la traduction. La ‘théorie’ est l'épistémologie, qui est une façon de réfléchir l'histoire de la traduction. ‘La théorie de la traduction de la culture’ veut dire la ‘méthode’ ou le ‘moyen’ pour traduire la culture. Elle est l'acte de comprendre le sens culturel inhérent au langage, au comportement et aux valeurs des autres et de créer un sens adapté au contexte. Etant l'attitude ou l'idéologie d'accepter la traduction, ‘La théorie de la culture de la traduction’ rencontre l'étude de ‘l'horizon traductif’, qui signifie “l'ensemble des paramètres langagiers, littéraires, culturels et historiques qui « déterminent »"(Berman). ‘La théorie de la culture de la traduction’ étudie comment la culture d'un pays voit-elle la traduction, comment évalue-t-elle et reconnaît-elle la traduction dans son ensemble. Elle prétend que la traduction contribue à ‘créer la néologisme‘ et à même ‘renforcer de la grammaire coréenne’, ou que la tâche du traducteur contribue à ‘la renaissance de sa langue et de sa culture’ par la traduction. ‘La théorie de la traduction de la culture’ révèle l'attitude que la traduction peut prendre face à l‘étrangeté d'autres cultures. La surgissement de l‘étrangeté culturelle dans la traduction apparaît notamment dans les proverbes, les images uniques et les formes littéraires qui contiennent l'unicité indélébile d'une culture particulière.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      ‘문화번역’은 번역의 방법론을 결부시킨다. 직역과 의역 두 가지가 번역의 주된 방법론이었으나, 번역의 방법은 텍스트만큼 다양하다. ‘번역문화’는 번역의 문화적 ‘풍토’를 의미한...

      ‘문화번역’은 번역의 방법론을 결부시킨다. 직역과 의역 두 가지가 번역의 주된 방법론이었으나, 번역의 방법은 텍스트만큼 다양하다. ‘번역문화’는 번역의 문화적 ‘풍토’를 의미한다. 한 나라의 문화가 어떻게 번역을 인식하고 있으며 인식해왔는지, 어떻게 타자의 ‘낯섦’을 번역에서 인식하고 있으며, 인식해왔는지 그 전반을 고찰한다. ‘이론’은 인식론으로, 번역의 역사성에 대한 고찰 방식이다. ‘문화번역론’은 문화를 번역하는 ‘방법’이나 ‘방식’을 의미한다. ‘문화번역론’은 타자의 언어, 행동 양식, 가치관 등에 내재한 문화적 의미를 파악하여 ‘맥락’에 맞게 의미를 만들어내는 행위이다. ‘번역문화론’은 번역을 받아들이는 태도나 이데올로기등을 의미하며, “번역가의 사고, 느낌, 행동을 ‘결정’하는 언어적ㆍ문학적ㆍ문화적ㆍ역사적 요인들의 총체”(베르만)를 의미하는 ‘번역 지평’ 연구와 만난다. ‘번역문화론’은 한 나라의 문화가 번역을 어떻게 바라보고 번역 전반을 어떻게 평가하며 인식하는지를 연구한다. 번역문화론은 번역이 ‘신어의 창출’과 ‘한국어 문법의 보강’을 이뤄낸다거나, 번역가의 임무가 번역을 통해 ‘자국의 언어-문화의 부흥’ 에 이바지한다고 주장한다. ‘문화번역론’은 타문화의 낯섦과 마주하여 번역이 취할 수 있는 태도를 드러낸다. 번역에서 문화적 낯섦은 특히 특정 문화의 지워질수 없는 고유성을 담고 있는 속담이나 고유한 이미지, 문학적 형식 등에서 드러난다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 조르주 페렉, "잠자는 남자" 문학동네 2013

      2 최복현, "불어속담 400선" 제일어학 1996

      3 조재룡, "번역하는 문장들" 문학과지성사 2015

      4 조재룡, "번역과 횡단 : 한국 번역문학의 형성과 주체" 현암사 2017

      5 조재룡, "번역과 책의 처소들" 세창출판사 2018

      6 레몽 크노, "문체 연습" 문학동네 2020

      7 "노신의 문학과 사상" 중국현대문학학회, 백산서당 1996

      8 데이비드 벨로스, "내 귀에 바벨 피시–번역이 하는 모든 일에 관하여" 메멘토 2014

      9 김현미, "글로벌 시대의 문화번역" 또하나의문화 2005

      10 샤를 페팽, "그리스 신화 백과사전 - 그리스 신화의 50가지 그림자" 이숲 2019

      1 조르주 페렉, "잠자는 남자" 문학동네 2013

      2 최복현, "불어속담 400선" 제일어학 1996

      3 조재룡, "번역하는 문장들" 문학과지성사 2015

      4 조재룡, "번역과 횡단 : 한국 번역문학의 형성과 주체" 현암사 2017

      5 조재룡, "번역과 책의 처소들" 세창출판사 2018

      6 레몽 크노, "문체 연습" 문학동네 2020

      7 "노신의 문학과 사상" 중국현대문학학회, 백산서당 1996

      8 데이비드 벨로스, "내 귀에 바벨 피시–번역이 하는 모든 일에 관하여" 메멘토 2014

      9 김현미, "글로벌 시대의 문화번역" 또하나의문화 2005

      10 샤를 페팽, "그리스 신화 백과사전 - 그리스 신화의 50가지 그림자" 이숲 2019

      11 김진섭, "飜譯과 文化 ③"

      12 정인섭, "韓國文壇論考" 신흥출판사 1957

      13 조재룡, "鄭寅燮과 번역의 활동성 - 번역, 세계문학의 유일한 길" 민족문화연구원 (57) : 515-568, 2012

      14 Hulst (Lieven d’), "Übersetzung - Translation - Traduction. 2. Teilband, volume 2, tome 2" Water de Gruyter 2007

      15 Perec (George), "Un homme qui dort" Denël 1967

      16 Ladmiral (Jean-René), "Traduire : théorèmes pour la traduction" Gallimard 1994

      17 Cordonnier (Jean-Louis), "Traduction et culture" Hatier 1995

      18 Berman (Antoin)., "Pour une critique des traductions : John Donne" Gallimard 1995

      19 Foucault (Michel), "Les mots et les choses" Gallimard 1966

      20 Berman (Antoin), "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain" Seuil 1999

      21 Berman (Antoin), "L'épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantique" Gallimard 1984

      22 Dupriez (Bernard), "Gradus : Les procédés littéraires(Dictionnaire)" Union générale d’Editions 1984

      23 Queneau (Raymond)., "Exercices de style" Gallimard 1947

      24 Meschonnic (Henri), "Ethique et politique du traduire" Verdier 2008

      25 Meschonnic (Henri), "Epistémologie de l‘écriture, Poétique de la traduction" Gallimard 1973

      26 Derrida (Jacques), "Entretiens, 1993-1995" Hermann 2018

      27 Jul & Pépin (Charles), "Encyclopédie des mythes et des mythologies : 50 nuances de Grecs, Tome 1" Dargaud 2017

      28 Dollot (Louis), "Culture individuelle et cultre de masse" PUF 1983

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.19 0.19 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.23 0.629 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼