RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『레라미 프로젝트(The Laramie Project)』의 성소수자 지칭어 번역 = Translation of terms referring to sexual minorities in The Laramie Project

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105257849

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The discourse of homosexuality in Korea is particularly pronounced in the cultural field, and literature, film, play and musical are the areas where homosexuality is the most visible. For a society that has long deemed heterosexuality as normal to accept and translate works on homosexuality in itself constitutes an ideological and political action since those works inherently contain a political claim that discrimination against homosexuals is not legitimate. Meanwhile, in less than a generation, terms referring to sexual minorities have gone through changes so radical that even contemporary people comprehend them very differently from each other. Homosexual, gay, homo, queer, fag or faggot and other vocabularies for sexual minorities are polysemic words which could be regarded as normal or depreciatory depending on how the public see homosexuality, and they also orient some of the most representative political correctness of these days. In other words, the terms could serve as a scale that could reflect the user’s perception of homosexuality, hence requiring a cautious approach from the translator. As such, this study attempts to analyze how words referring to sexual minorities in The Laramie Project are translated into the Korean language through text analysis and interview.
      번역하기

      The discourse of homosexuality in Korea is particularly pronounced in the cultural field, and literature, film, play and musical are the areas where homosexuality is the most visible. For a society that has long deemed heterosexuality as normal to acc...

      The discourse of homosexuality in Korea is particularly pronounced in the cultural field, and literature, film, play and musical are the areas where homosexuality is the most visible. For a society that has long deemed heterosexuality as normal to accept and translate works on homosexuality in itself constitutes an ideological and political action since those works inherently contain a political claim that discrimination against homosexuals is not legitimate. Meanwhile, in less than a generation, terms referring to sexual minorities have gone through changes so radical that even contemporary people comprehend them very differently from each other. Homosexual, gay, homo, queer, fag or faggot and other vocabularies for sexual minorities are polysemic words which could be regarded as normal or depreciatory depending on how the public see homosexuality, and they also orient some of the most representative political correctness of these days. In other words, the terms could serve as a scale that could reflect the user’s perception of homosexuality, hence requiring a cautious approach from the translator. As such, this study attempts to analyze how words referring to sexual minorities in The Laramie Project are translated into the Korean language through text analysis and interview.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박소영, "희곡 번역과 다시쓰기 —거미여인의 키스를 중심으로—" 한국번역학회 13 (13): 55-79, 2012

      2 국가인권위원회, "혐오표현 실태조사 및 규제방안 연구" 국가인권위원회 2016

      3 이지현, "한국에서 차별금지법 제정에 있어서 성적지향을 둘러싼 갈등과 전망" 중앙법학회 16 (16): 107-139, 2014

      4 "한국성적소수자사전"

      5 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015

      6 양난주, "한국 동성애자들과의 20일 동행취재기: 그들은 남자를 사랑하는 남자일 뿐이었다" 94 (94): 170-189, 1994

      7 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016

      8 서동진, "인권, 시민권, 그리고 섹슈얼리티한국의 성적 소수자 운동과 정치학" 비판사회학회 (67) : 66-87, 2005

      9 김난영, "오영훈, “국립국어원 신어 등록에 성차별적 인식 드러나”"

      10 임호준, "실화와 허구의 경계에서: 최근 스페인 내전 소설의 한 경향과 역사성찰의 한계" 한국스페인어문학회 (48) : 277-298, 2008

      1 박소영, "희곡 번역과 다시쓰기 —거미여인의 키스를 중심으로—" 한국번역학회 13 (13): 55-79, 2012

      2 국가인권위원회, "혐오표현 실태조사 및 규제방안 연구" 국가인권위원회 2016

      3 이지현, "한국에서 차별금지법 제정에 있어서 성적지향을 둘러싼 갈등과 전망" 중앙법학회 16 (16): 107-139, 2014

      4 "한국성적소수자사전"

      5 마승혜, "한국 젠더 번역 사례 연구 - The Awakening 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 23-52, 2015

      6 양난주, "한국 동성애자들과의 20일 동행취재기: 그들은 남자를 사랑하는 남자일 뿐이었다" 94 (94): 170-189, 1994

      7 이상빈, "자막번역에 의한 여성 재현의 변이: 영화 <섹스 앤 더 시티 2>의 여성주의를 중심으로" 통번역연구소 20 (20): 59-80, 2016

      8 서동진, "인권, 시민권, 그리고 섹슈얼리티한국의 성적 소수자 운동과 정치학" 비판사회학회 (67) : 66-87, 2005

      9 김난영, "오영훈, “국립국어원 신어 등록에 성차별적 인식 드러나”"

      10 임호준, "실화와 허구의 경계에서: 최근 스페인 내전 소설의 한 경향과 역사성찰의 한계" 한국스페인어문학회 (48) : 277-298, 2008

      11 유미향, "번역가의 젠더와 성적 표현의 번역: 시몬 드 보부아르의 제2의 성(Le Deuxième sexe) 번역본 비교" 한국번역학회 13 (13): 143-173, 2012

      12 최응렬, "미국에서의 인종차별에 의한 증오범죄에 관한 연구" 한국피해자학회 13 (13): 361-394, 2005

      13 태혜숙, "문화연구의 방법론으로서 ‘젠더번역’에 대한 탐색" 여성학연구소 6 (6): 83-107, 2013

      14 이상빈, "문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰" 통번역연구소 16 (16): 23-42, 2012

      15 이상섭, "문학비평용어사전" 민음사 2009

      16 신명민, "레라미 프로젝트" 2017

      17 카우프만, 모이세스, "레라미 프로젝트" 예니 2012

      18 이상빈, "『버자이너 모놀로그』를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향" 통번역연구소 21 (21): 109-135, 2017

      19 "YBM 올인올 통합사전"

      20 Park, S., "Translating homosexuality in South Korea" Ajou University 2017

      21 Harvey, K., "The Translation Studies Reader" Routledge 446-467, 2000

      22 Kaufman, M., "The Laramie Project, In: Turning In, turning out: five Thematic Casebooks"

      23 Yu, Z., "Gender in translating lesbianism in The Second Sex" 3 : 421-445, 2011

      24 Chetcuti, N., "De « On ne naît pas femme » à « On n’est pas femme ». De Simone de Beauvoir à Monique Wittig" 2009

      25 신지연, "1920~30년대 ‘동성(연)애’ 관련 기사의 수사적 맥락" 민족문화연구원 (45) : 265-292, 2006

      26 박금자, "(폴리티컬 코렉트니스)정의롭게 말하기" 커뮤니케이션북스 2012

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼