RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      번역과 정통성, 제국의 언어들과 근대 한국어 = 유비・등가・분기, 영한사전의 계보학

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82678365

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article is an examination of translating procedure of Korean modern conceptual words following the definite indicator of bilingual dictionary. Particularly, this article concentrates on the pedigree that five different English-Korean dictionaries...

      This article is an examination of translating procedure of Korean modern conceptual words following the definite indicator of bilingual dictionary. Particularly, this article concentrates on the pedigree that five different English-Korean dictionaries composed in modern Korea, which shows certain political nature.
      Unlike a colloquial English-Korean dictionaries that were published for missionary work by Horace Grant Underwood(A Concise Dictionary of the Korean Language, The Fukuin Printing CO., L'T. Yokohama, 1890) and James Scott(English-Corean dictionary : being a vocabulary of Corean colloquial words in common use, Corea:Church of England Mission Press, 1891), the dictionary which was designed by George Heber Jones(An Enlgish-Korean dictionary, Tokyo, Japan : Kyo Bun Kwan, 1914) aimed for educational usage and it can be analyzed as a kind of experiment to find stand-in Korean words for western academic terms. The experiment of Jones that seems to consider the legal authority of the Imperial government was approved in the public sphere of Joseon which was reorganized after 3.1 movement. Taking account of foreign missionaries’ comments on vocabulary arranging work of The Korea Bookman and on Korean modern magazines, modern Japaneseque sino-Korean words that Jones suggested in his experiment were widely used among Koreans after 3.1 movement. In other words, it was Koreans‘ practice of discourse that modern Japanese translated concepts which obtained legality in both educational and administrational areas could achieve ‘legitimacy‘ as Korean language.
      Ironically, Underwood’s English-Korean dictionary(1925) was published when foreigners no longer catch up Korean’s modern transition with both its impact and speed. The more discourse network between empire and colony and language struggle between oppressor and resisters acute, the more the distance between vocabularies of Japanese and of Korean narrowed. Meanwhile, Foreign missionaries’ translated words were formulated not through the method of reading-collecting-arrangingtranslating but through ‘translating from translation’ of ‘potential Korean’ such as English-Japanese dictionary or Japanese-English dictionary. By now the concept that explaining Korean vocabularies with Korean language also ramified. In modern Korea, therefore, the pedigree of English-Korean dictionaries that was continued with empire-colony relations and was created by inter-formation with foreign languages shows how language’s legitimacy or peculiarity creates, which reflexes truly ‘vernacular’ and inter-national mechanism.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 베껴진 자기: 고유성의 시작 혹은 임계, 이중어사전과 근대 한국어
      • Ⅱ. 근대 한어(漢語)의 횡단성과 일본어의 합법성 : 존스의 An English-Korean dictionary(1914)
      • Ⅲ. 3·1운동과 번역어, 등가성 찾기 혹은 만들기 : The Korea Bookman의 어휘정리사업과 영한사전편찬
      • Ⅳ. 번역어의『개벽』혹은 황혼 : 방황하는 외국인, 조선어 잡지의 외국인 독자
      • Ⅴ. 외국인들의 황혼, ‘그들’의 마지막 영한사전 : 언더우드가(家)의 영한사전 최종판 혹은 국어사전 등장의 前史
      • Ⅰ. 베껴진 자기: 고유성의 시작 혹은 임계, 이중어사전과 근대 한국어
      • Ⅱ. 근대 한어(漢語)의 횡단성과 일본어의 합법성 : 존스의 An English-Korean dictionary(1914)
      • Ⅲ. 3·1운동과 번역어, 등가성 찾기 혹은 만들기 : The Korea Bookman의 어휘정리사업과 영한사전편찬
      • Ⅳ. 번역어의『개벽』혹은 황혼 : 방황하는 외국인, 조선어 잡지의 외국인 독자
      • Ⅴ. 외국인들의 황혼, ‘그들’의 마지막 영한사전 : 언더우드가(家)의 영한사전 최종판 혹은 국어사전 등장의 前史
      • 참고문헌
      • abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 황호덕, "한문맥(漢文脈)의 근대와 순수언어의 꿈" 한국근대문학회 16 (16): 99-133, 2007

      2 서정민, "한국과 언더우드" 한국기독교역사연구소 2004

      3 Gale, James S., "전환기의 조선" 서울: 집문당 1999

      4 H.G.Underwood, "영한전(An English-Korean Dictionary: Poket-edition in two volumes" Yokohama: Kelly & Walsh, London: Trubner & Co 1890

      5 리디아 리우, "언어횡단적 실천 : 문학, 민족문화 그리고 번역된 근대성- 중국, 1900~1937" 서울: 소명출판 2005

      6 이상현, "언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정" 국학연구원 151 (151): 223-278, 2010

      7 Underwood, H. G., "언더우드 자료집Ⅳ" 서울: 연세대학교출판부 2009

      8 高橋亨, "식민지 조선인을 논하다-다카하시 도루가 쓰고 조선총독부가 펴낸 책" 서울: 동국대학교 출판부 2010

      9 Osselton,N.E., "사전의 역사에 대하여-영어 사전의 역사" R. R. K. Hartmann 2008

      10 서태길, "사전 편찬의 원리와 실제" 서울: 제이앤씨

      1 황호덕, "한문맥(漢文脈)의 근대와 순수언어의 꿈" 한국근대문학회 16 (16): 99-133, 2007

      2 서정민, "한국과 언더우드" 한국기독교역사연구소 2004

      3 Gale, James S., "전환기의 조선" 서울: 집문당 1999

      4 H.G.Underwood, "영한전(An English-Korean Dictionary: Poket-edition in two volumes" Yokohama: Kelly & Walsh, London: Trubner & Co 1890

      5 리디아 리우, "언어횡단적 실천 : 문학, 민족문화 그리고 번역된 근대성- 중국, 1900~1937" 서울: 소명출판 2005

      6 이상현, "언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정" 국학연구원 151 (151): 223-278, 2010

      7 Underwood, H. G., "언더우드 자료집Ⅳ" 서울: 연세대학교출판부 2009

      8 高橋亨, "식민지 조선인을 논하다-다카하시 도루가 쓰고 조선총독부가 펴낸 책" 서울: 동국대학교 출판부 2010

      9 Osselton,N.E., "사전의 역사에 대하여-영어 사전의 역사" R. R. K. Hartmann 2008

      10 서태길, "사전 편찬의 원리와 실제" 서울: 제이앤씨

      11 이지영, "사전 편찬사의 관점에서 본 『韓佛字典』의 특징 - 근대국어의 유해류 및 19세기의 『國漢會語』, 『韓英字典』과의 비교를 중심으로 -" 규장각한국학연구원 48 (48): 73-92, 2009

      12 황호덕, "번역가의 왼손, 이중어사전의 통국가적 생산과 유통 -언어정리 사업으로 본 근대 한국(어문)학의 생성-" 상허학회 28 : 81-133, 2010

      13 최재건, "미국 북장로교 한국 선교회사." 연세대학교 출판부 2009

      14 류대영, "대한성서공회사 2" 서울: 대한성서공회 1994

      15 황호덕, "근대 한어(漢語)와 모던 신어(新語), 개념으로 본 한중일 근대어의 재편 -『모던조선외래어사전』(1937), 공유의 임계 혹은 시작" 상허학회 30 : 263-305, 2010

      16 Masini, Federico, "근대 중국의 언어와 역사-중국어 어휘의 형성과 국가어의 발전 : 1840~1898" 서울: 소명출판 2005

      17 이상현, "근대 조선어․조선문학의 혼종적 기원-「조선인의 심의」(1947)에 내재된 세 줄기의 역사" 국제한국문학문화학회 8 (8): 111-159, 2010

      18 박영섭, "국어 한자어의 기원적 계보 연구 : 현용한자어를 중심으로" 성균관대학교 국어국문학과 1987

      19 Underwood, H. G., "韓英文法(An Introduction to the Korean Spoken Language), In 歷代韓國文法大系" 서울: 塔出版社 1890

      20 Gale, James S., "韓英字典(An Unabridged Korean-English Dictionary)" Yokohama: The Fukuin Printing CO

      21 Gale, James S., "韓英大字典 (The Unabridged Korean-English Dictionary)" 京城 : 朝鮮耶蘇敎書會 1931

      22 최경옥, "韓國開化期 近代外來漢字語의 受容硏究" 서울: 제이앤씨 2003

      23 "開闢, In 연세대학교 소장, The Korea bookman Ⅰ-1~Ⅵ-2, The Christian Literature Society of Korea, 1920. 1.~1925. 6"

      24 Underwood, H. G, "英鮮字典(An English-Korean Dictionary)" 京城: 朝鮮耶蘇敎書會 1925

      25 小島義郎, "英語辞書の変遷-英・米・日を併せ見て" 研究社 2009

      26 崔錄東, "現代新語釋義(한림과학원 편), In 한국근대 신어사전" 서울: 선인 1922

      27 小倉進平, "增訂朝鮮語學史" 東京: 刀江書院 1940

      28 石塚正英, "哲学・思想翻訳語事典" 論倉社 2003

      29 Gale,James S., "三千字典 (Present day English-Korean : three thousand words)" 京城 : 朝鮮耶蘇敎書會 1924

      30 Gale, James S., "What Korea Has Lost, In The Christian movement in Japan Korea and Formosa" Kobe 1926

      31 Clark,W.M., "The Need of Special Vocabularies in English-Korean" 1921

      32 Gale, James S, "The Korean Language" 1918

      33 Gale, James S., "The Korean Language" 1918

      34 Kerr,William C., "Review of Current Korean Periodical Literature" 1922

      35 Gale, James S., "Korean-English Dictionary Reports. 1926/9" 토론토대 토마스피셔희귀본 장서실 소장 1926

      36 Imbrie,William, "Handbook of English-Japanese Etymology" Tokyo(서울대 중앙도서관 소장) 1880

      37 Clark,W.M., "English-Korean Word Lists" 1922

      38 Engel,G., "English-Korean Vocabulary" 1922

      39 Gale,James S., "English-Korean Dictionary by George H. Jones" Korea Mission Field 1915

      40 Scott,James, "English-Corean dictionary : being a vocabulary of Corean colloquial words in common use" Corea: Church of England Mission Press 1891

      41 Jones,G.H., "An English-Korean dictionary" Japan: Kyo Bun Kwan 1914

      42 Underwood,H.H., "An English-Korean Dictionary" 1922

      43 Williams, S. W, "A Syllabic dictionary of the Chinese language : arranged according to the Wu-fang yuen yin, with the prounciation of the characters as heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai" Shanghai : American Presbyterian Mission Press.(서울대 도서관 소장) 1984

      44 Giles,H.A., "A Chinese-English dictionary. London: Bernard Quaritch" Shanghai: Kelly and Walsh(성균관대학교 도서관 소장) 1892

      45 최수일, "<개벽>연구" 서울: 소명출판 2008

      46 이은령, "19세기 이중어 사전 한불자전(1880)과 한영자전(1911) 비교 연구" 한국프랑스학회 72 : 63-88, 2010

      47 石川林四郞, "(袖珍)コンサイス和英辭典(Sanseido’s concise Japanese-English dictionary)" 東京: 三省堂 1924

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-04-22 학회명변경 한글명 : 아세아문제연구소 -> 아세아문제연구원
      영문명 : Asiatic Research Center -> Asiatic Research Institute
      KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-10 학술지명변경 한글명 : 亞細亞 硏究 -> 아세아연구
      외국어명 : 미등록 -> The Journal of Asiatic Studies
      KCI등재
      2007-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.76 0.76 0.64
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.56 1.013 0.16
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼