Le but de cette étude est, tout d’abord, d’examiner les législations linguistiques relatives à l’aménagement terminologique actuellement mis en œuvre par les pays francophones en Europe et, ensuite, de les comparer afin d’élucider leurs ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Le but de cette étude est, tout d’abord, d’examiner les législations linguistiques relatives à l’aménagement terminologique actuellement mis en œuvre par les pays francophones en Europe et, ensuite, de les comparer afin d’élucider leurs ...
Le but de cette étude est, tout d’abord, d’examiner les législations linguistiques relatives à l’aménagement terminologique actuellement mis en œuvre par les pays francophones en Europe et, ensuite, de les comparer afin d’élucider leurs véritables objectifs. Les analyses de la situation linguistique et des textes législatifs nous permettent de dégager trois objectifs de l’aménagement terminologique en francophonie : défendre la langue française, enrichir la langue française et faciliter la communication.
En France et en Belgique francophone où des lois ont été adoptées pour lutter contre l’utilisation aveugle des mots empruntés à l’anglais, des politiques d’aménagement terminologique (l’aménagement du corpus) se sont révélées être étroitement liées à l’aménagement du statut. Plus particulièrement, en France, ce dispositif a également pour objectif d’enrichir la langue française, qui est une des caractéristiques majeures du purisme lingusitique. Quant à l’aménagement terminologique suisse, contrairement à ce qui prévaut dans les cas précédents, il met l’accent sur les aspects communicatifs permettant de faciliter la communication entre les divers cantons et leur intégration harmonieuse.
Cette étude est significative en ce sens qu’elle examine les aspects idéologiques plutôt que les aspects techniques de l’aménagement terminologique. Cela permettra de mieux comprendre la politique linguistique des pays francophones, en l’analysant dans leur propre situation linguistique.
참고문헌 (Reference)
1 송기형, "현대 프랑스의 언어 정책" 한국문화사 2015
2 "프랑스 법제처"
3 "표준국어대사전"
4 김진수, "캐나다 퀘벡의 언어정책" 만남 2016
5 이현주, "외국 사례를 통해서 본 전문 용어 –프랑스, 캐나다의 경우-" 국립국어원 17 (17): 69-88, 2007
6 조태린, "언어 정책이란 무엇인가" 국립국어원 20 (20): 117-131, 2010
7 "스위스 법제처"
8 이현주, "쉬운 언어 정책과 자국어보호 정책의 만남" 피어나 291-304, 2013
9 피터 로드니, "쉬운 언어 정책과 자국어 보호 정책의 만남" 피어나 2013
10 "벨기에 법제처"
1 송기형, "현대 프랑스의 언어 정책" 한국문화사 2015
2 "프랑스 법제처"
3 "표준국어대사전"
4 김진수, "캐나다 퀘벡의 언어정책" 만남 2016
5 이현주, "외국 사례를 통해서 본 전문 용어 –프랑스, 캐나다의 경우-" 국립국어원 17 (17): 69-88, 2007
6 조태린, "언어 정책이란 무엇인가" 국립국어원 20 (20): 117-131, 2010
7 "스위스 법제처"
8 이현주, "쉬운 언어 정책과 자국어보호 정책의 만남" 피어나 291-304, 2013
9 피터 로드니, "쉬운 언어 정책과 자국어 보호 정책의 만남" 피어나 2013
10 "벨기에 법제처"
11 "법제처 세계법제정보센터"
12 최혜원, "공공 용어 번역의 현황과 과제" 국립국어원 24 (24): 3-22, 2014
13 "Termdat"
14 "TLFi"
15 Kloss (Heinze), "Research possibilities on group bilingualism: A report" International center for research on bilingualism 1969
16 Gaudin(François), "Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles" Publications de l’Université de Rouen 1993
17 Maurais(Jacques), "Politique et aménagement linguistique, Conseil de la langue française" Édition Le Robert 1987
18 "Ministère des Affaires étrangères et Ministère de la Culture et de la Communication"
19 Reutner(Ursula), "Manuel des francophonies" De Gruyter 2017
20 Thibault (André), "Manuel des francophonies" 204-225, 2017
21 Daoust (Denise), "L’aménagement linguistique" Politique et aménagement linguistique 5-46, 1987
22 Haugen(Einar), "Linguistics and Language Planning" Sociolinguistics 50-71, 1966
23 Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale, "Les services linguistiques de l’administration fédérale"
24 Leclerc (Jacques), "La communauté française de Belgique" Université Laval
25 Trimaille (Cyril), "Idéologies linguistiques et discriminations" L’Harmattan 2012
26 "FranceTerme"
27 Forster (Simone), "En Suisse, les lois sur les langues déclenchent les passions" 21 : 3-5, 2007
28 Paveau (Marie-Anne), "Délégation générale à la langue française et aux langues de France" Passions et polémiques, Vuibert 2008
29 "BelTerme"
『팡세』의 번역비평과 번역인문학: ‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서
Pour une analyse dynamique des trois figures de stylela métaphore, la métonymie et la synecdoque
징후와 잉여, 시체와 유령 사이의 여성성 -동서양의 흡혈귀 서사를 통해 나타난 여성의 이미지 연구: 「죽은 연인 La Morte amoureuse」, <박쥐>를 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2009-01-01 | 평가 | 신청제한 (등재후보1차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | |
2007-02-24 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.2 | 0.2 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.2 | 0.19 | 0.413 | 0.14 |