이개어 사전의 주된 역할은 서로 다른 언어 체계에 속한 단어를 대응시켜 출발언어의 의미를 목표언어로 전달하는 것이다. 이를 위해 사전 편찬자는 출발언어와 목표언어 간의 등가 관계를 ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
이개어 사전의 주된 역할은 서로 다른 언어 체계에 속한 단어를 대응시켜 출발언어의 의미를 목표언어로 전달하는 것이다. 이를 위해 사전 편찬자는 출발언어와 목표언어 간의 등가 관계를 ...
이개어 사전의 주된 역할은 서로 다른 언어 체계에 속한 단어를 대응시켜 출발언어의 의미를 목표언어로 전달하는 것이다. 이를 위해 사전 편찬자는 출발언어와 목표언어 간의 등가 관계를 설정하고, 가장 적절한 목표언어 단어를 제시한다. 그러나 두 언어의 단어가 완벽하게 동등한 의미를 가지는 경우는 드물며, 이로 인해 ‘적당한’ 등가 관계가 제공되는 것이 현실이다. 절대적 등가 관계를 설정하는 것은 어려운 일이며, 이로 인해 이개어 사전은 유연하게 대응 관계를 구성하려고 한다.
본 연구의 목적은 한불사전에서 발견된 오류를 분석하고, 이를 수정하여 표제항을 보완하는 것이다. 프랑스어의 주요 단일어 사전 및 기타 유의어 사전을 참조하여 한불사전에 제시된 등가어와 등가 표현의 오류를 분석하고 개선 방안을 제시한다. 본고는 우선 어휘 의미와 가치의 인접성 개념을 살펴보고, 실질적인 사전 분석을 위한 이론적 토대를 마련한다. 이어서 등가 관계 오류를 더 적절한 등가어가 존재하는 경우, 제시된 등가어의 우선 순위가 부적절한 경우, 별도의 설명 없이 상위어, 하위어를 등가어로 제시하는 경우, 출발언어와 목표언어 사이의 의미 영역이 다른 경우, 등가어가 부적절하거나 잘못된 경우, 출발언어가 가진 의미가 빠진 경우의 여섯 가지 유형으로 분류하고, 각 유형을 사례를 통해 설명한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Le rôle principal d’un dictionnaire bilingue est de faire correspondre des mots appartenant à des systèmes linguistiques différents afin de transmettre le sens de la langue source vers la langue cible. Pour ce faire, le lexicographe établit une...
Le rôle principal d’un dictionnaire bilingue est de faire correspondre des mots appartenant à des systèmes linguistiques différents afin de transmettre le sens de la langue source vers la langue cible. Pour ce faire, le lexicographe établit une équivalence entre les deux langues et propose les termes les plus appropriés dans la langue cible. Cependant, établir une équivalence totale est une tâche difficile, ce qui incite les dictionnaires bilingues à structurer les correspondances de manière flexible.
L’objectif de cette étude est d’analyser les erreurs trouvées dans les dictionnaires coréen-français et de les corriger afin de compléter les entrées. Cet article examine d’abord les concepts de proximité sémantique et de valeur lexicale, posant ainsi les bases théoriques pour une analyse pratique des dictionnaires. Ensuite, il classifie les erreurs d’équivalence en six catégories : lorsqu’une équivalence plus appropriée existe, lorsque la priorité des équivalents proposés est inappropriée, lorsque des hyperonymes ou hyponymes sont proposés sans explication, lorsque des divergences de domaine sémantique existent entre la langue source et la langue cible, lorsque les équivalents sont inadéquats ou incorrects, et lorsque le sens de la langue source est omis. Chaque type d’erreur est ensuite illustré par des exemples concrets.
쥘 쉬페르비엘의 『망각하는 기억』 연구: ‘망각’이 꾸며낸 경이로운 이야기들
플로베르 작품에서 살펴본 SENTIMENT과 ÉMOTION의 어휘적 지위