This paper presents an investigation into the meanings and translation into Korean of a Japanese nominalized suffix 「-かた(kata)」, which is added to the conjugation forms of verbs and converts verbs into nouns. 「-かた」nouns have polysemy, ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A103735496
申仁榮 (인하대학교)
2014
Japanese
Derivational suffix ; Nominalized ; ‘-kata’ nouns ; Translations ; 派生接辞 ; 名詞化 ; 「-方」名詞 ; 翻訳
830
KCI등재
학술저널
175-195(21쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper presents an investigation into the meanings and translation into Korean of a Japanese nominalized suffix 「-かた(kata)」, which is added to the conjugation forms of verbs and converts verbs into nouns. 「-かた」nouns have polysemy, ...
This paper presents an investigation into the meanings and translation into Korean of a Japanese nominalized suffix 「-かた(kata)」, which is added to the conjugation forms of verbs and converts verbs into nouns. 「-かた」nouns have polysemy, which can cause problems with translation of 「-かた」noun sentences into Korean. The study thus examined the meanings of 「-かた」nouns in previous studies, whose assortment reveals that 「-かた」nouns are interpreted as ① methods and means, ② forms and aspects, and ③ resulting conditions(states). The meanings of 「-かた」depend on the types of verbs and connections with adjuncts. In the study, verbs were <categorized into activity verbs, act on verbs, change of state verbs, and causative change of state verbs>, and analysis was conducted with a couple of examples for each category. Specifically, 「-かた」nouns of activity verbs and act on verbs are interpreted to mean methods and shapes, those of change of state verbs shapes and resulting conditions(states), and those of causative change of state verbs methods, forms, and resulting conditions(states). It was pointed out that it would be desirable to figure out their meanings in the contexts before and after 「-かた」nouns including their relations with adjuncts such as adverbs and predicates attached before and after them and previous sentences. The translations of 「-かた」nouns into Korean may usually take the form of a noun phrase such as 「-하는 방법, 모습, 정도」. 「「-かた」nouns +を+する(やる)」phrases are translated into “nouns+predicates” or verb predicate sentences for original verbs with 「-かた」attached to. When 「-かた」noun sentences were comprised of noun predicate sentences such as 「「-かた」nouns +である・だ」, they were sometimes translated into verb predicate sentences for the original verb. In addition, 3.5. examined the translations of 「在り方(ari-kata)」into Korean since its uses had been recognized to be idiomatic among the stative verbs deemed to be difficult to be nominalized with 「-かた」 in previous studies.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 田河拓海, "「方」名詞句と使役文における二重対格制約" 日本語文法学会 10 (10): 122-129, 2010
2 永谷部郁子, "「-方」表現の形成について" 神田外語大学 9 : 25-47, 2010
3 稲盛和夫, "카르마 경영" 도서출판 서돌 2006
4 三木清, "철학입문" 범조사 1990
5 三木清, "철학입문" 도서출판 소화 1997
6 近藤麻理恵, "인생이 빛나는 정리의 마법" 더난출판사 2012
7 浅田次郎, "슈샨보이" 대교베텔스만 2008
8 劇団ひとり, "소리나는 모래 위를 걷는 개" 도서출판 이레 2009
9 江園香織, "냉정과 열정 사이 Rosso" 소담출판사 2000
10 夏目漱石, "나는 고양이로소이다 상, 하" H&book 2004
1 田河拓海, "「方」名詞句と使役文における二重対格制約" 日本語文法学会 10 (10): 122-129, 2010
2 永谷部郁子, "「-方」表現の形成について" 神田外語大学 9 : 25-47, 2010
3 稲盛和夫, "카르마 경영" 도서출판 서돌 2006
4 三木清, "철학입문" 범조사 1990
5 三木清, "철학입문" 도서출판 소화 1997
6 近藤麻理恵, "인생이 빛나는 정리의 마법" 더난출판사 2012
7 浅田次郎, "슈샨보이" 대교베텔스만 2008
8 劇団ひとり, "소리나는 모래 위를 걷는 개" 도서출판 이레 2009
9 江園香織, "냉정과 열정 사이 Rosso" 소담출판사 2000
10 夏目漱石, "나는 고양이로소이다 상, 하" H&book 2004
11 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 문학사상사 1997
12 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 열린책들 2009
13 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 문예출판사 2011
14 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 현암사 2013
15 杉岡洋子, "語や接辞の意味が語形成に果たす役割" 明治書院 25 (25): 64-74, 2006
16 伊藤たかね, "語の仕組みと語形成" 研究社 19-30, 2002
17 杉岡洋子, "現代形態論の潮流" くろしお出版 75-94, 2005
18 井上優, "接尾辞「~方」について" 明治書院 11 (11): 101-111, 1990
19 藤巻一真, "名詞化接辞「方」に於ける問題" 神田外語大学 2 : 1-24, 2003
20 金城一紀, "Fly, Daddy, Fly" 대한교과서 2003
日本語と韓国語の副詞の対照研究 -‘전혀(cheonhyeo)’ と‘さっぱり(sappari)’を中心に-
教養初級日本語クラスにおける内省活動分析 -学習レベルとの違いに焦点をあてて-
韓国の中等教育における日本語教師研修 -ソウル日本語教育研究会での実践とその成果を中心に-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2028 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2007-01-19 | 학회명변경 | 한글명 : 일본언어문화학회 -> 한국일본언어문화학회영문명 : 미등록 -> Japanese Language & Culture Association of Korea | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.31 | 0.31 | 0.28 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.26 | 0.25 | 0.547 | 0.03 |