RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      名詞化接辞「-方」の翻訳について

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103735496

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper presents an investigation into the meanings and translation into Korean of a Japanese nominalized suffix 「-かた(kata)」, which is added to the conjugation forms of verbs and converts verbs into nouns. 「-かた」nouns have polysemy, ...

      This paper presents an investigation into the meanings and translation into Korean of a Japanese nominalized suffix 「-かた(kata)」, which is added to the conjugation forms of verbs and converts verbs into nouns. 「-かた」nouns have polysemy, which can cause problems with translation of 「-かた」noun sentences into Korean. The study thus examined the meanings of 「-かた」nouns in previous studies, whose assortment reveals that 「-かた」nouns are interpreted as ① methods and means, ② forms and aspects, and ③ resulting conditions(states). The meanings of 「-かた」depend on the types of verbs and connections with adjuncts. In the study, verbs were <categorized into activity verbs, act on verbs, change of state verbs, and causative change of state verbs>, and analysis was conducted with a couple of examples for each category. Specifically, 「-かた」nouns of activity verbs and act on verbs are interpreted to mean methods and shapes, those of change of state verbs shapes and resulting conditions(states), and those of causative change of state verbs methods, forms, and resulting conditions(states). It was pointed out that it would be desirable to figure out their meanings in the contexts before and after 「-かた」nouns including their relations with adjuncts such as adverbs and predicates attached before and after them and previous sentences. The translations of 「-かた」nouns into Korean may usually take the form of a noun phrase such as 「-하는 방법, 모습, 정도」. 「「-かた」nouns +を+する(やる)」phrases are translated into “nouns+predicates” or verb predicate sentences for original verbs with 「-かた」attached to. When 「-かた」noun sentences were comprised of noun predicate sentences such as 「「-かた」nouns +である・だ」, they were sometimes translated into verb predicate sentences for the original verb. In addition, 3.5. examined the translations of 「在り方(ari-kata)」into Korean since its uses had been recognized to be idiomatic among the stative verbs deemed to be difficult to be nominalized with 「-かた」 in previous studies.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究での「-方」の意味
      • 3. 「-方」の韓国語翻訳
      • 3.1. 動作動詞+「-方」
      • 3.2. 働きかけ動詞+「-方」
      • 1. はじめに
      • 2. 先行研究での「-方」の意味
      • 3. 「-方」の韓国語翻訳
      • 3.1. 動作動詞+「-方」
      • 3.2. 働きかけ動詞+「-方」
      • 3.3. 状態変化動詞+「-方」
      • 3.4. 使役状態変化動詞+「-方」
      • 3.5. 状態動詞+「-方」
      • 4. おわりに
      • [參考文獻]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 田河拓海, "「方」名詞句と使役文における二重対格制約" 日本語文法学会 10 (10): 122-129, 2010

      2 永谷部郁子, "「-方」表現の形成について" 神田外語大学 9 : 25-47, 2010

      3 稲盛和夫, "카르마 경영" 도서출판 서돌 2006

      4 三木清, "철학입문" 범조사 1990

      5 三木清, "철학입문" 도서출판 소화 1997

      6 近藤麻理恵, "인생이 빛나는 정리의 마법" 더난출판사 2012

      7 浅田次郎, "슈샨보이" 대교베텔스만 2008

      8 劇団ひとり, "소리나는 모래 위를 걷는 개" 도서출판 이레 2009

      9 江園香織, "냉정과 열정 사이 Rosso" 소담출판사 2000

      10 夏目漱石, "나는 고양이로소이다 상, 하" H&book 2004

      1 田河拓海, "「方」名詞句と使役文における二重対格制約" 日本語文法学会 10 (10): 122-129, 2010

      2 永谷部郁子, "「-方」表現の形成について" 神田外語大学 9 : 25-47, 2010

      3 稲盛和夫, "카르마 경영" 도서출판 서돌 2006

      4 三木清, "철학입문" 범조사 1990

      5 三木清, "철학입문" 도서출판 소화 1997

      6 近藤麻理恵, "인생이 빛나는 정리의 마법" 더난출판사 2012

      7 浅田次郎, "슈샨보이" 대교베텔스만 2008

      8 劇団ひとり, "소리나는 모래 위를 걷는 개" 도서출판 이레 2009

      9 江園香織, "냉정과 열정 사이 Rosso" 소담출판사 2000

      10 夏目漱石, "나는 고양이로소이다 상, 하" H&book 2004

      11 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 문학사상사 1997

      12 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 열린책들 2009

      13 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 문예출판사 2011

      14 夏目漱石, "나는 고양이로소이다" 현암사 2013

      15 杉岡洋子, "語や接辞の意味が語形成に果たす役割" 明治書院 25 (25): 64-74, 2006

      16 伊藤たかね, "語の仕組みと語形成" 研究社 19-30, 2002

      17 杉岡洋子, "現代形態論の潮流" くろしお出版 75-94, 2005

      18 井上優, "接尾辞「~方」について" 明治書院 11 (11): 101-111, 1990

      19 藤巻一真, "名詞化接辞「方」に於ける問題" 神田外語大学 2 : 1-24, 2003

      20 金城一紀, "Fly, Daddy, Fly" 대한교과서 2003

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-19 학회명변경 한글명 : 일본언어문화학회 -> 한국일본언어문화학회
      영문명 : 미등록 -> Japanese Language & Culture Association of Korea
      KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.28
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.26 0.25 0.547 0.03
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼