The Committee for Free Asia allowed readers in each country of Asia and in America to read those works by selecting memoirs and plays of containing Korean people's experience of anticommunism and then by translating those works in English, thereby hav...
The Committee for Free Asia allowed readers in each country of Asia and in America to read those works by selecting memoirs and plays of containing Korean people's experience of anticommunism and then by translating those works in English, thereby having carried out “Manuscript Program,” which spreads South Korea's experience of anticommunism. Korea's many anti-communist memoirs and plays were translated by this program of making Jo Pung-yeon and Yu Chi-jin in charge. The works of authors with a defection to South Korea who experienced a communist system in North Korea were chosen mainly as the subjects of translation, and had anti-Soviet as the central theme. These works have a common ground that recognizes North Korea(government) as a puppet with the absence of sovereignty, which is moved by an intention of the Soviet Union. This is what shared contemporary America's basic perception on the communist camp. South Korea's many anti-communist literatures were translated in English by the manuscript program. But there was no work that was formally published as the final outcome. This project ended in a failure. That is because the readers in each country of Asia and in America did not feel an interest in Korea's experience. This program resulted in a failure, but came to domestically have an important influence upon the formation of the cold-war literature in South Korea and upon the systematization of authors with a defection from North Korea.