RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      자유아시아위원회(CFA)의 ‘원고 프로그램(Manuscript Program)’ 지원 연구 = A Study on a Support of the Committee for Free Asia for ‘Manuscript Program’

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107798916

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      자유아시아위원회(Committee for Free Asia)는 한국인들의 반공 체험을 담은 수기와 희곡 작품 등을 선별, 영어로 번역하여 아시아 각국 및 미국의 독자들에게 읽힘으로써 한국의 반공 경험을 전파...

      자유아시아위원회(Committee for Free Asia)는 한국인들의 반공 체험을 담은 수기와 희곡 작품 등을 선별, 영어로 번역하여 아시아 각국 및 미국의 독자들에게 읽힘으로써 한국의 반공 경험을 전파하는 ‘원고 프로그램(Manuscript Program)’을 수행하였다. 조풍연과 유치진을 책임자로 한 이 프로그램에 의해서, 한국의 많은 반공 수기와 희곡 작품이 번역되었다. 북한의 공산주의 체제를 경험한 월남 작가들의 작품이 주로 번역 대상으로 선정되었는데, 반(反)소비에트를 중심 주제로 하였다. 이들 작품은 북한(정권)을 소련의 의지에 의해 움직이는 주권성이 부재한 꼭두각시로 인식하는 공통점을 지닌다. 이것은 당대 미국의 대 공산주의 진영 인식을 공유한 것이다. 원고 프로그램에 의해 한국의 여러 반공 문학이 영어로 번역되었지만, 정식 출판된 작품은 없었다. 결과적으로 이 사업은 실패로 끝났는데, 아시아 각국 및 미국의 독자들은 한국의 경험에 흥미를 느끼지 않았기 때문이다. 비록 실패로 끝나긴 했지만 이 ‘원고 프로그램’은 국내적으로는 한국의 반공문학과 냉전 문화의 형성에 중요한 영향을 끼친 사업이었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The Committee for Free Asia allowed readers in each country of Asia and in America to read those works by selecting memoirs and plays of containing Korean people's experience of anticommunism and then by translating those works in English, thereby hav...

      The Committee for Free Asia allowed readers in each country of Asia and in America to read those works by selecting memoirs and plays of containing Korean people's experience of anticommunism and then by translating those works in English, thereby having carried out “Manuscript Program,” which spreads South Korea's experience of anticommunism. Korea's many anti-communist memoirs and plays were translated by this program of making Jo Pung-yeon and Yu Chi-jin in charge. The works of authors with a defection to South Korea who experienced a communist system in North Korea were chosen mainly as the subjects of translation, and had anti-Soviet as the central theme. These works have a common ground that recognizes North Korea(government) as a puppet with the absence of sovereignty, which is moved by an intention of the Soviet Union. This is what shared contemporary America's basic perception on the communist camp. South Korea's many anti-communist literatures were translated in English by the manuscript program. But there was no work that was formally published as the final outcome. This project ended in a failure. That is because the readers in each country of Asia and in America did not feel an interest in Korea's experience. This program resulted in a failure, but came to domestically have an important influence upon the formation of the cold-war literature in South Korea and upon the systematization of authors with a defection from North Korea.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼