자유아시아위원회(Committee for Free Asia)는 한국인들의 반공 체험을 담은 수기와 희곡 작품 등을 선별, 영어로 번역하여 아시아 각국 및 미국의 독자들에게 읽힘으로써 한국의 반공 경험을 전파...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107798916
2016
-
KCI등재
학술저널
137-171(35쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
자유아시아위원회(Committee for Free Asia)는 한국인들의 반공 체험을 담은 수기와 희곡 작품 등을 선별, 영어로 번역하여 아시아 각국 및 미국의 독자들에게 읽힘으로써 한국의 반공 경험을 전파...
자유아시아위원회(Committee for Free Asia)는 한국인들의 반공 체험을 담은 수기와 희곡 작품 등을 선별, 영어로 번역하여 아시아 각국 및 미국의 독자들에게 읽힘으로써 한국의 반공 경험을 전파하는 ‘원고 프로그램(Manuscript Program)’을 수행하였다. 조풍연과 유치진을 책임자로 한 이 프로그램에 의해서, 한국의 많은 반공 수기와 희곡 작품이 번역되었다. 북한의 공산주의 체제를 경험한 월남 작가들의 작품이 주로 번역 대상으로 선정되었는데, 반(反)소비에트를 중심 주제로 하였다. 이들 작품은 북한(정권)을 소련의 의지에 의해 움직이는 주권성이 부재한 꼭두각시로 인식하는 공통점을 지닌다. 이것은 당대 미국의 대 공산주의 진영 인식을 공유한 것이다. 원고 프로그램에 의해 한국의 여러 반공 문학이 영어로 번역되었지만, 정식 출판된 작품은 없었다. 결과적으로 이 사업은 실패로 끝났는데, 아시아 각국 및 미국의 독자들은 한국의 경험에 흥미를 느끼지 않았기 때문이다. 비록 실패로 끝나긴 했지만 이 ‘원고 프로그램’은 국내적으로는 한국의 반공문학과 냉전 문화의 형성에 중요한 영향을 끼친 사업이었다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The Committee for Free Asia allowed readers in each country of Asia and in America to read those works by selecting memoirs and plays of containing Korean people's experience of anticommunism and then by translating those works in English, thereby hav...
The Committee for Free Asia allowed readers in each country of Asia and in America to read those works by selecting memoirs and plays of containing Korean people's experience of anticommunism and then by translating those works in English, thereby having carried out “Manuscript Program,” which spreads South Korea's experience of anticommunism. Korea's many anti-communist memoirs and plays were translated by this program of making Jo Pung-yeon and Yu Chi-jin in charge. The works of authors with a defection to South Korea who experienced a communist system in North Korea were chosen mainly as the subjects of translation, and had anti-Soviet as the central theme. These works have a common ground that recognizes North Korea(government) as a puppet with the absence of sovereignty, which is moved by an intention of the Soviet Union. This is what shared contemporary America's basic perception on the communist camp. South Korea's many anti-communist literatures were translated in English by the manuscript program. But there was no work that was formally published as the final outcome. This project ended in a failure. That is because the readers in each country of Asia and in America did not feel an interest in Korea's experience. This program resulted in a failure, but came to domestically have an important influence upon the formation of the cold-war literature in South Korea and upon the systematization of authors with a defection from North Korea.
재일조선인 여성의 자기 기획과 장소 상실-유미리의 가족 이야기를 중심으로-
1950년대 한국 영화산업과 미국의 원조-아시아재단의 정릉 촬영소 조성을 중심으로-
한미재단(American Korean Foundation), 냉전과 한미 하방연대