RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      An Analysis on Tourism Promotional Translation Texts

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104100728

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper aims to review the text typology of tourism promotional texts such as brochures, leaflets, guidebooks, etc. and analyze the types of Korean-English translation errors found in the tourism texts. Firstly, this paper considers the properties ...

      This paper aims to review the text typology of tourism promotional texts such as brochures, leaflets, guidebooks, etc. and analyze the types of Korean-English translation errors found in the tourism texts. Firstly, this paper considers the properties of tourism promotion materials. Secondly, it reviews the tourism texts, collects the common mistakes, and analyzes the types of errors. Finally, it forecasts the ways to improve the quality of tourism translation. With published tourism translation, this paper compares the source text with the target texts, further reflects the process of the translation strategy, and finally concludes that the tourism translation should be target reader-oriented, with translation variation as its translation strategy, and that the evaluation of tourism translation should be rendered on its adequacy for the target communicative purpose instead of its static equivalency.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009

      2 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      3 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008

      4 Reiss, Katharina, "Type, Kind and Individuality of Text" Routledge 160-171, 1971

      5 Basil Hatim, "Translation: An Advanced Resource Book" Routledge 2004

      6 Snell-Hornby, Mary, "Translation Studies: An Integrated Approach" John Benjamins 1995

      7 House, Juliane, "Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation" 46 : 243-257, 2001

      8 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. A Model Revisited" Gunter Narr 1997

      9 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. 2nd ed" Gunter Narr 1981

      10 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" St Jerome 1997

      1 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009

      2 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      3 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008

      4 Reiss, Katharina, "Type, Kind and Individuality of Text" Routledge 160-171, 1971

      5 Basil Hatim, "Translation: An Advanced Resource Book" Routledge 2004

      6 Snell-Hornby, Mary, "Translation Studies: An Integrated Approach" John Benjamins 1995

      7 House, Juliane, "Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation" 46 : 243-257, 2001

      8 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. A Model Revisited" Gunter Narr 1997

      9 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. 2nd ed" Gunter Narr 1981

      10 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" St Jerome 1997

      11 Nam, Wonjun, "Translating Cultural References in Tourist Brochures A Case Study of Corpora and Revision in the Korean-into-English Translation Classroom" 2007

      12 Nida, Eugene. A, "Toward the Science of Translating" Brill 1964

      13 Nida, Eugene. A, "The theory and practice of translation" Brill 1969

      14 Hatim, Basil, "The Translator as Communicator" Routledge 1997

      15 Pym, Anthony, "The Relations Between Translation and Material Text Transfer" 4 (4): 171-189, 1992

      16 Pym, Anthony, "The Moving Text: Localization, Translation and Distribution" John Benjamins 2004

      17 Dann, Graham, "The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective" CAB International 1996

      18 Reiss, Katharina, "Text types and translation assessment"

      19 Nord, Christiane, "Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic pplication of a model for translation-oriented text analysis" Rodopi 1991

      20 Vermeer, Hans J, "Skopos and Commission in Translational Action, In The Translation Studies Reader" Routledge 221-232, 1989

      21 Chesterman, Andrew, "Readings in translation theory" Helsinki 1989

      22 Patrizia Pierini, "Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites" (8) : 85-, 2007

      23 Reiss, Katharina, "Môglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen, In Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment" St. Jerome 2000

      24 Chesterman, Andrew, "Memes of Translation" John Benjamins 1997

      25 Reiss, Katharina, "Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie" Niemeyer 1984

      26 Toury, Gideon, "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995

      27 Lee, Chang Soo, "An Analysis of the Functional Effectivenss of Translated English Tourist Information Texts" 9 (9): 155-180, 2007

      28 Munday, Jeremy, "Advertising: Some Challenges to Translation. Key Debates in the Translation of Advertising Material" St. Jerome 10 (10): 199-219, 2004

      29 Newmark Peter, "A Textbook of Translation" Longman 2001

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼