1 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009
2 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
3 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008
4 Reiss, Katharina, "Type, Kind and Individuality of Text" Routledge 160-171, 1971
5 Basil Hatim, "Translation: An Advanced Resource Book" Routledge 2004
6 Snell-Hornby, Mary, "Translation Studies: An Integrated Approach" John Benjamins 1995
7 House, Juliane, "Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation" 46 : 243-257, 2001
8 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. A Model Revisited" Gunter Narr 1997
9 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. 2nd ed" Gunter Narr 1981
10 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" St Jerome 1997
1 박순봉, "중원 고구려비 영문안내판의 문법적 오류" 한국번역학회 10 (10): 99-119, 2009
2 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
3 최희섭, "광한루원의 영어 안내판에 나타난 고유명사 철자 오류" 한국번역학회 9 (9): 259-282, 2008
4 Reiss, Katharina, "Type, Kind and Individuality of Text" Routledge 160-171, 1971
5 Basil Hatim, "Translation: An Advanced Resource Book" Routledge 2004
6 Snell-Hornby, Mary, "Translation Studies: An Integrated Approach" John Benjamins 1995
7 House, Juliane, "Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation" 46 : 243-257, 2001
8 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. A Model Revisited" Gunter Narr 1997
9 House, Juliane, "Translation Quality Assessment. 2nd ed" Gunter Narr 1981
10 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" St Jerome 1997
11 Nam, Wonjun, "Translating Cultural References in Tourist Brochures A Case Study of Corpora and Revision in the Korean-into-English Translation Classroom" 2007
12 Nida, Eugene. A, "Toward the Science of Translating" Brill 1964
13 Nida, Eugene. A, "The theory and practice of translation" Brill 1969
14 Hatim, Basil, "The Translator as Communicator" Routledge 1997
15 Pym, Anthony, "The Relations Between Translation and Material Text Transfer" 4 (4): 171-189, 1992
16 Pym, Anthony, "The Moving Text: Localization, Translation and Distribution" John Benjamins 2004
17 Dann, Graham, "The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective" CAB International 1996
18 Reiss, Katharina, "Text types and translation assessment"
19 Nord, Christiane, "Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic pplication of a model for translation-oriented text analysis" Rodopi 1991
20 Vermeer, Hans J, "Skopos and Commission in Translational Action, In The Translation Studies Reader" Routledge 221-232, 1989
21 Chesterman, Andrew, "Readings in translation theory" Helsinki 1989
22 Patrizia Pierini, "Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites" (8) : 85-, 2007
23 Reiss, Katharina, "Môglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen, In Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment" St. Jerome 2000
24 Chesterman, Andrew, "Memes of Translation" John Benjamins 1997
25 Reiss, Katharina, "Grundleging einer allgemeinen Translationstheorie" Niemeyer 1984
26 Toury, Gideon, "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995
27 Lee, Chang Soo, "An Analysis of the Functional Effectivenss of Translated English Tourist Information Texts" 9 (9): 155-180, 2007
28 Munday, Jeremy, "Advertising: Some Challenges to Translation. Key Debates in the Translation of Advertising Material" St. Jerome 10 (10): 199-219, 2004
29 Newmark Peter, "A Textbook of Translation" Longman 2001