RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      관광 사이트 번역시 발생하는 문화적 차이에 대한 연구 -영국여행을 중심으로- = Cultural Differences in Translating Tour Websites -Focusing on Visiting England-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A77009579

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper investigates how translators deal with cultural differences when translating tour websites. In doing so, what translation strategies will be employed is one of the main emphases on this paper. According to translation strategies, translations can be identified as diverse versions. Cultural differences in two languages, Source Language and Target Language, result in linguistic differences. To get more appropriate meaning, some words or explanations should be added in Target Language. Sometimes, pictures will be helpful to understand what the source text provides. First, it is the first step to search for tour websites of neighboring countries including Japan and Guam. These nations, which are geographically closer to South Korea than ones in Europe, provide Korean translations in their main tour sites in most cases. It seems not easy to get satisfying results for analysis. Unlike them, England is one of the relatively far lands from South Korea. About 14-hour flight time might cause the element to some extent. Other regions in England, except London, seems not so familiar to Koreans. Interestingly, various cultural elements in England provide good sources for analysis. In particular, there can be found a variety of accommodations related to tour websites. As examples to be translated, terms such as B&B, half board, full board, and cottage are investigated. These terms appears not to be familiar to foreigners. Therefore, some explanations are added to make them understood. The focus of this paper is on how translators translate these accommodations into Korean more adequately. Considering translating process, translator's role to close the gap between two languages is linked with translation norms, acceptability and adequacy. According to translating strategies, if translators employ domestication, they can attain acceptability in translations. When translators adopt foreignization, the adequacy of the source text will be guaranteed. And then if there can be found domestication, translators will be invisible in translated texts, and vice versa. Therefore, translators' decision lies in mediation between ST and TT. In the transfer process, translators' mediation is based on their own knowledge and beliefs.
      번역하기

      This paper investigates how translators deal with cultural differences when translating tour websites. In doing so, what translation strategies will be employed is one of the main emphases on this paper. According to translation strategies, translatio...

      This paper investigates how translators deal with cultural differences when translating tour websites. In doing so, what translation strategies will be employed is one of the main emphases on this paper. According to translation strategies, translations can be identified as diverse versions. Cultural differences in two languages, Source Language and Target Language, result in linguistic differences. To get more appropriate meaning, some words or explanations should be added in Target Language. Sometimes, pictures will be helpful to understand what the source text provides. First, it is the first step to search for tour websites of neighboring countries including Japan and Guam. These nations, which are geographically closer to South Korea than ones in Europe, provide Korean translations in their main tour sites in most cases. It seems not easy to get satisfying results for analysis. Unlike them, England is one of the relatively far lands from South Korea. About 14-hour flight time might cause the element to some extent. Other regions in England, except London, seems not so familiar to Koreans. Interestingly, various cultural elements in England provide good sources for analysis. In particular, there can be found a variety of accommodations related to tour websites. As examples to be translated, terms such as B&B, half board, full board, and cottage are investigated. These terms appears not to be familiar to foreigners. Therefore, some explanations are added to make them understood. The focus of this paper is on how translators translate these accommodations into Korean more adequately. Considering translating process, translator's role to close the gap between two languages is linked with translation norms, acceptability and adequacy. According to translating strategies, if translators employ domestication, they can attain acceptability in translations. When translators adopt foreignization, the adequacy of the source text will be guaranteed. And then if there can be found domestication, translators will be invisible in translated texts, and vice versa. Therefore, translators' decision lies in mediation between ST and TT. In the transfer process, translators' mediation is based on their own knowledge and beliefs.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Aixelá, Javier Franco, "“Culture-specific Items in Translation”, in: Román Álvarez and María del Carmen-África Vidal" Multilingual Matters 52-78, 1996

      2 Neubert, A, "Translation as Text" Kent State UP 1992

      3 Bassnet, Susan, "Translation Studies. Third Edition" Routledge 2002

      4 Sheer, Carolyn, "Tourism Texts in the Advanced English Classroom: Cultural Considerations and Target-Reader Expectations" 11 (11): 147-173, 2008

      5 Venuti, Lawrence, "The Translator’s Invisibility: a History of Translation" Routledge 1995

      6 Baker, Mona, "In Other Words" Routledge 1992

      7 Toury, Gideon, "Descriptive Translation Studies and Beyond" Benjamins 1995

      8 Hatim, B, "Communication Across Culture" U of Exeter 1997

      1 Aixelá, Javier Franco, "“Culture-specific Items in Translation”, in: Román Álvarez and María del Carmen-África Vidal" Multilingual Matters 52-78, 1996

      2 Neubert, A, "Translation as Text" Kent State UP 1992

      3 Bassnet, Susan, "Translation Studies. Third Edition" Routledge 2002

      4 Sheer, Carolyn, "Tourism Texts in the Advanced English Classroom: Cultural Considerations and Target-Reader Expectations" 11 (11): 147-173, 2008

      5 Venuti, Lawrence, "The Translator’s Invisibility: a History of Translation" Routledge 1995

      6 Baker, Mona, "In Other Words" Routledge 1992

      7 Toury, Gideon, "Descriptive Translation Studies and Beyond" Benjamins 1995

      8 Hatim, B, "Communication Across Culture" U of Exeter 1997

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2014-11-19 학술지명변경 외국어명 : Fairy Tales and Translation -> Children’s Literature and Translation KCI등재
      2014-11-17 학회명변경 영문명 : Fairy Tales and Translation Research Institute -> Children's Literature and Translation Research Institure KCI등재
      2014-01-08 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> Fairy Tales and Translation KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-04-27 학회명변경 영문명 : Fairy tale and Traslation's Institute -> Fairy Tales and Translation Research Institute KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.27 0.27 0.41
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.41 0.37 0.642 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼