RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      북한의 프랑스 문학 번역본의 곁텍스트 분석 = Analyse des paratextes dans les versions traduites de la littérature française en Corée du Nord.

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Dans cette étude, nous avons analysé les paratextes dans les versions traduites de la littérature française en Corée du Nord, en utilisant la notion définie par Gérard Genette. Le paratexte dont il s'agit ici est le péritexte, paratexte situé...

      Dans cette étude, nous avons analysé les paratextes dans les versions traduites de la littérature française en Corée du Nord, en utilisant la notion définie par Gérard Genette. Le paratexte dont il s'agit ici est le péritexte, paratexte situé à l'intérieur du livre et nous avons essayé d'examiner diachroniquement les détails de chaque péritexte dans les traductions.
      Pour ce faire, nous avons d'abord recherché les œuvres de la littérature française acceptées en Corée du Nord et analysé le fond de cette réception. Ensuite, nous avons établi la liste des œuvres traduites en Corée du Nord disponibles en Corée du Sud en la comparant à celle d'Omura Masuo, première liste sur la collection de littératures mondiales parue en Corée du Nord. Dernièrement, nous avons étudié la composition et les contenus des péritextes dans les traductions nord-coréennes publiées dans les années 1960 et après les années 1990 pour saisir un des buts de la traduction, c'est-à-dire, la défense de son idéologie politique à traves les traductions de la littérature issue d'un pays occidental.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 제라르 주네트가 제안한 곁텍스트 개념을 북한에서 출판된 프랑스 문학 번역본에 적용하여, 그 곁텍스트의 구성과 특성을 검토하였다. 주네트는 곁텍스트의 공간적 특성을 기준...

      본 연구는 제라르 주네트가 제안한 곁텍스트 개념을 북한에서 출판된 프랑스 문학 번역본에 적용하여, 그 곁텍스트의 구성과 특성을 검토하였다. 주네트는 곁텍스트의 공간적 특성을 기준으로 도서의 한 판본 내에서 본문, 즉 텍스트를 둘러싼 채로 그 텍스트에 대해서 말하는 곁텍스트를 주변텍스트로 구분하였고, 텍스트와 떨어진 채로 같은 행위를 하는 곁텍스트를 바깥텍스트로 구분한 바 있다. 본 연구에서 분석될 번역본의 곁텍스트는 구체적으로는 번역본의 주변텍스트들이며, 북한 번역본을 구성하는 각 주변텍스트들을 정의하고, 그 세부 내역을 통시적 관점으로 고찰하였다.
      이를 위하며, 우선 북한의 주체사상 확립 이전과 이후에 출판된 북한의 외국문학 이론서를 통해 북한이 수용한 프랑스 작가와 작품들을 조사하여, 그 수용 배경을 간략히 분석하였다. 다음으로는 남한에서 소장 중인 북한의 프랑스 문학 번역서를 목록화하고, 북한의 세계문학전집에 관한 정보를 남한에 최초로 제공하였던 오오무라 마쓰오의 목록과 비교하였다. 마지막으로 1960년대와 1990년대 이후에 출판된 북한의 프랑스문학 번역본 내의 주변텍스트를 편집 순서에 따라 세부적으로 구분한 후, 번역 출발지의 역사적, 그리고 사회적 환경에 따라 형성된 북한 번역본의 곁텍스트 구성과 그 내용들을 검토하고, 번역본의 서문에 드러난 북한의 프랑스 문학 번역 목적과 의도를 알아보았다. 이를 통하여 북한 번역본의 곁텍스트에서 발견되는 통시적인 변화를 번역 출발지의 사회적 상황 변이와 연결하여 검토하는 번역사회학적 연구를 시도하였다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이종석, "현대 북한의 이해" 역사비평사 1995

      2 리기도, "주체의 문예관과 외국문학" 문학예술종합출판사 1996

      3 오오무라 마스오, "윤동주와 한국문학" 소명출판 350-365, 2001

      4 문상민, "서구라파 문학 개관" 국립문학예술서적출판사 1958

      5 최경희, "북한의 셰익스피어" 11 : 37-58, 2001

      6 전영선, "북한의 문학예술 운영체계와 문예이론" 영락 2002

      7 도해자, "북한에서 ‘근대’ 영문학을 보는 시각" 영미연구소 29 : 45-70, 2013

      8 이명재, "북한문학사전" 국학자료원 1955

      9 김영희, "북한 영문학 서설" 11 : 9-29, 2001

      10 이은정, "북한 문학번역과 수용의 프레이밍 연구: Gone With the Wind를 중심으로" 숙명여자대학교 2019

      1 이종석, "현대 북한의 이해" 역사비평사 1995

      2 리기도, "주체의 문예관과 외국문학" 문학예술종합출판사 1996

      3 오오무라 마스오, "윤동주와 한국문학" 소명출판 350-365, 2001

      4 문상민, "서구라파 문학 개관" 국립문학예술서적출판사 1958

      5 최경희, "북한의 셰익스피어" 11 : 37-58, 2001

      6 전영선, "북한의 문학예술 운영체계와 문예이론" 영락 2002

      7 도해자, "북한에서 ‘근대’ 영문학을 보는 시각" 영미연구소 29 : 45-70, 2013

      8 이명재, "북한문학사전" 국학자료원 1955

      9 김영희, "북한 영문학 서설" 11 : 9-29, 2001

      10 이은정, "북한 문학번역과 수용의 프레이밍 연구: Gone With the Wind를 중심으로" 숙명여자대학교 2019

      11 김경식, "‘북한의 독문학’ 연구" 한국괴테학회 (20) : 115-137, 2007

      12 Genette, G., "Seuils" Edition du Seuil 1987

      13 박선희, "Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts" The Korean Association of Translation Studies 16 (16): 7-33, 2015

      14 지영래, "Interpretations of Paratext in Translations: in case of Flaubert’s Madame Bovary" The Korean Association of Translation Studies 11 (11): 247-276, 2010

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.33 0.33 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.24 0.516 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼