RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      중국인 한국어 학습자가 한자어를 쓸 때의 오류 분석 및 교육 방법 = Error Analysis on Korean Characters of Chinese Learners and its Educational Methods

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105405556

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      외국어를 공부할 때 생기는 오류는 모국어의 영향으로 인한 경우가 적지 않다. 특히 한국어를 배우는 중국어권 학습자들은 한국어의 한자어 어휘를 습하는 과정에서 이러한 오류가 많이 발...

      외국어를 공부할 때 생기는 오류는 모국어의 영향으로 인한 경우가 적지 않다. 특히 한국어를 배우는 중국어권 학습자들은 한국어의 한자어 어휘를 습하는 과정에서 이러한 오류가 많이 발생한다. 한국어 한자어 어휘와 중국어 한자어는 뜻이 일대일로 대응하지 않은 것들이 많은데 많은 중국어권 학습자들은 모국어의 영향을 받아서 양국의 한자어가 뜻이 같을 뿐만 아니라 쓰임새도 같다고 생각하는 경향이 있다. 본고에서는 한국어를 배우는 중국어권 학습자들을 대상으로 문장 번역 테스트를 통해 한자어 어휘 사용실태를 파악하고 그 결과를 분석한 후, 이러한 오류를 줄일 수 있는 교육 방법에 대해 제시하고자 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      When learning a language, it is hard for learners to avoid various kinds of mistakes. Because there are a lot of Chinese characters in Korean language, the Chinese learners of the Korean language believe that it is not difficult to learn the Korean. I...

      When learning a language, it is hard for learners to avoid various kinds of mistakes. Because there are a lot of Chinese characters in Korean language, the Chinese learners of the Korean language believe that it is not difficult to learn the Korean. In fact, the meaning of Chinese characters is not one-to-one correspondent to the meaning of Chinese characters in Korean. However, there are still a lot of students who think that not only the meaning but also the usage of the characters in the two languages are the same. This leads to a lot of language errors in the two languages of the Korean language learners. This article tries to let Korean learners to translate Chinese articles into Korean and analyzes the translation of the sentences whether there really has an impact of Chinese characters. This article also proposes some strategies of how to reduce the language errors from the mother tongue influence, and it explains the reasons to these language errors.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 머리말
      • 2. 선행 연구
      • 2. 한국어와 중국어의 동형동의어(True Friends) 및 동형이의어
      • 3. 중국인 유학생들이 한자어를 번역할 때의 오류분석 및 교육 방법
      • 4. 마무리
      • 1. 머리말
      • 2. 선행 연구
      • 2. 한국어와 중국어의 동형동의어(True Friends) 및 동형이의어
      • 3. 중국인 유학생들이 한자어를 번역할 때의 오류분석 및 교육 방법
      • 4. 마무리
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼