RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104139030

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource Nam, Wonjun(Hankuk University of Foreign Studies) The present action research-based case stu...

      An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource

      Nam, Wonjun(Hankuk University of Foreign Studies)

      The present action research-based case study explores the possibility of employing corpora and the complementary resource of revision (professional revisers revising the work of students) as translation aids in the postgraduate Korean-into-English translation classroom.In accordance with Kemmis & McTaggart's division of action research into "four component parts: planning, acting, observing, and reflecting,"(recited from Timothy Stewart 81) the study initially identifies the gap that persists between the lecturer and students in the classroom in its "planning" stage, as a result of which corpora are chosen as translation aids to be applied. In the following "acting" stage, an in-class translation experiment is carried out in which two sets of corpora are compiled and offered to students at the GSIT, HUFS. And in the ensuing "observing" stage, two hypotheses are confirmed. Then, in the "reflecting" stage, investigation reveals that when corpora alone does not deliver the desired results, revision by professional revisers is an appropriate complement to corpora.Against this backdrop, an "ideal" postgraduate Korean-into-English translation classroom will involve a process through which i) corpora elevate the students' ability in better finding solutions for translating metaphors, idioms and culture-specific items; ii) the reviser revises the works done by students; and iii) the Korean lecturer oversees the entire process in order to analyze and suggest appropriate translation strategies.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Pearson, Jennifer, "Using Parallel Texts in the Translator Training Environment" Manchester: St. Jerome 15-24, 2003

      2 Campbell, Stuart, "Translation into the Second Language" London and New York: Longman 1998

      3 Malmkj r,, "Translation in Undergraduate Degree Programmes" Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2004

      4 Malmkj r, "Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation" Manchester: St. Jerome. 1998

      5 Jeon, Mi-youn, "Translation Teaching and Technological Discourse"" 7 (7): 171-193, 2005

      6 Lee, Hyang, "Translation Revision and its Pedagogic Application" 2006

      7 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity" Manchester: St. Jerome 1997

      8 Stewart, Timothy, "The Value of Action Research in Exploring Methodology: A Case of Instruction on Questioning in Debate" 1 (1): 79-,

      9 John, "The Value of Action Research in Exploring Methodology A Case of Instruction on Questioning in Debate" Sinclair Oxford University Press 79-9, 19912001

      10 Jeong, Youn-il, "The Role of the Translation Brief in a Classroom Setting" 7 : 171-186, 2003

      1 Pearson, Jennifer, "Using Parallel Texts in the Translator Training Environment" Manchester: St. Jerome 15-24, 2003

      2 Campbell, Stuart, "Translation into the Second Language" London and New York: Longman 1998

      3 Malmkj r,, "Translation in Undergraduate Degree Programmes" Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2004

      4 Malmkj r, "Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation" Manchester: St. Jerome. 1998

      5 Jeon, Mi-youn, "Translation Teaching and Technological Discourse"" 7 (7): 171-193, 2005

      6 Lee, Hyang, "Translation Revision and its Pedagogic Application" 2006

      7 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity" Manchester: St. Jerome 1997

      8 Stewart, Timothy, "The Value of Action Research in Exploring Methodology: A Case of Instruction on Questioning in Debate" 1 (1): 79-,

      9 John, "The Value of Action Research in Exploring Methodology A Case of Instruction on Questioning in Debate" Sinclair Oxford University Press 79-9, 19912001

      10 Jeong, Youn-il, "The Role of the Translation Brief in a Classroom Setting" 7 : 171-186, 2003

      11 Nord, "Text Analysis in Translation Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis" 1991

      12 Weatherby, Joana, "Teaching Translation into L2: A TT-oriented Approach" Manchester: St. Jerome 21-38, 1998

      13 Hatim, Basil, "Teaching & Researching Translation" Edinburgh: Pearson Education 2001

      14 Nunan, "Research Methods in Language Learning" Cambridge University Press 1992

      15 Lee, Chang-soo, "Reinforcing Students' Problem-solving Ability in Translating into Foreign Languages" 4 (4): 125-149, 2005

      16 Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanche and Catherine Way, "Reflections on Directionality in Translator Training" 4 (4): 57-81, 2006

      17 lvarez, Rom n and Mar a del Carmen- frica Vidal. eds, "Power, SubversionTranslation" Clevedon: Multilingual Matters. 1996

      18 Kiraly, Don, "Pathways to Translation Pedagogy & Process" Ohio: Kent State University Press 1995

      19 Barlow, Michael, "Parallel Texts in Language Teaching" Amsterdam: Rodopi 106-115, 2000

      20 Malmkj r,, "On a Pseudo-subversive Use of Corpora in Translator Training" Manchester: St. Jerome 119-134, 2003

      21 Botley, Simon Philip, Anthony Mark McEnery and Andrew Wilson, "Multilingual Corpora in Teaching and Research" Amsterdam: Rodopi 106-115, 2000

      22 Kenny, Dorothy, "Lexis & Creativity in Translation: A Corpus-based Study" Manchester: St. Jerome 2001

      23 Olohan, Maeve. ed, "Introducing Corpora in Translation Studies" London and New York: Routledge 2004

      24 Olohan, Maeve. ed, "Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies 1, Textual and Cognitive Aspects" Manchester: St. Jerome 2000

      25 Scheer, Carolyn, "Fostering Revisers for the Korean Translation Market" 7 : 263-279, 2003

      26 Austermhl, Frank, "Electronic Tools for Translators" Manchester: St. Jerome 2001

      27 Shuttleworth, Mark and Moira Cowie, "Dictionary of Translation Studies" Manchester: St. Jerome 1997

      28 Aixel , Javier Franco, "Culture-specific Items in Translation" Clevedon: Multilingual Matters 52-78, 1996

      29 Bernardini, Silvia, "Corpus-aided Language Pedagogy for Translator Education" Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 97-111, 2004

      30 Baker, Mona, "Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research" 7 (7): 223-243, 1995

      31 Nam, Won-jun, "Corpora & Revision in Translator Education: An Action Research-based Case Study on the Application of Corpora to the Korean-into-English Translation Classroom with Revision as a Complementary Resource" 2007

      32 Stewart, Dominic, "Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation" Manchester: St. Jerome. 73-91, 2000

      33 Harvey, Keith, "Compensation and the Brief in a Non-literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications" 267-290, 1998

      34 Zanettin, Federico, "Bilingual Comparable Corpora & the Training of Translators" 43 (43): 616-630, 1998

      35 Fisher, Kath, "A Wealth of Notions: Reflective Engagement in the Emancipatory Teaching & Learning of Economics .Unpublished Doctoral Dissertation, University of Western Sydney, Sydney, Australia" 2000

      36 Brenda, "A Practical Guide to Bilingual Revision" 1980

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼