最近ではNaver、Googleなど主要ポータルサイトはことごとく機械翻訳サービスを提供しているが、その性能の向上とともに正確さも増してきている。韓国人日本語学習者の機械翻訳の利用も...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106059713
모리야 미사코 (경남대학교 일어교육과)
2019
Japanese
machine translation ; free translation service ; mistranslation ; Japanese education ; 機械翻訳 ; 無料翻訳サイト ; 誤訳 ; 日本語教育 ; 共起関係 ; 韓日翻訳 ; 文体
KCI등재
학술저널
133-151(19쪽)
1
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
最近ではNaver、Googleなど主要ポータルサイトはことごとく機械翻訳サービスを提供しているが、その性能の向上とともに正確さも増してきている。韓国人日本語学習者の機械翻訳の利用も...
最近ではNaver、Googleなど主要ポータルサイトはことごとく機械翻訳サービスを提供しているが、その性能の向上とともに正確さも増してきている。韓国人日本語学習者の機械翻訳の利用も増えており、教育者はこの進歩にどのように対応すべきかが重要な課題だと思われる。現在、慶南大学校日語教育科の80%以上の学生が読解や作文などの日本語学習にNaver、Google等の無料翻訳サービスを利用しており、ほとんどの学生が利用経験を持っている。近年、機械翻訳の性能が著しく向上したことは過去のデータと比較しても明らかである。自動翻訳で誤訳が生まれやすい部分は過去も現在も同様、単語の共起関係レベルであり、これは日本語学習者の作文の誤用と同様である。今後、日本語作文や読解の指導において、機械翻訳の利用を無視することはできず、むしろ積極的な利用方法を探り、機械翻訳の利用を通した授業実践の結果を明らかにし、指導法の定着に努める必要がある。
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Recently, major portal internet services such as Naver, Google provide machine translation, and not only its performance but also accuracy upgraded. It is important issue that how a teacher corresponds with such progress as the usage of Korean for Jap...
Recently, major portal internet services such as Naver, Google provide machine translation, and not only its performance but also accuracy upgraded. It is important issue that how a teacher corresponds with such progress as the usage of Korean for Japanese machine translation increases. Most students of Japanese department in Kyungnam university use machine translation provided by Naver and Google for composition and reading. The performance of machine translation significantly upgraded compared to past one. The mistranslation has existed not only past but also present. So, from now on, teachers do not ignore machine translation for Japanese composition and reading, they need to find how to use this machine translation in a class
참고문헌 (Reference)
1 이주병, "한국과 일본 산업의 총요소생산성과 그 분해요인분석 : IT 관련 산업을 중심으로" 산업경영연구소 39 (39): 27-47, 2016
2 이상미, "대학생들의 전공선택이 직업선택 및 전공만족도에 미치는 영향 - 외식경영전공 중심으로-" 산업경영연구소 38 (38): 219-236, 2015
3 최영수, "기계번역에 나타난 한일번역 양상 —부정표현을 중심으로—" 한국번역학회 13 (13): 211-233, 2012
4 鈴木智美, "辞書の使用が引き起こす学習者の不自然な表現-「JLPTUFS作文コーパス」の作文から見えてくること-" 1436-0-1436-9, 2010
5 阿辺川武, "語の共起を効率的に検索できる日本語作文支援システム「なつめ」の紹介" 595-598, 2011
6 古閑恭子, "朝鮮語-日本語機械翻訳の評価-言語学的観点から-" 7 : 84-89, 1999
7 油谷幸利, "日韓対照言語学入門" 白帝社 2005
8 森田良行, "日本語文法の発想" ひつじ書房 2002
9 長瀬友樹, "実務翻訳における機械翻訳の利用に関する調査報告2018" 742-744, 2018
10 八木豊, "学習者が犯す誤用の要因・背景からみる日本語作文支援" 国立国語研究所 307-312, 2013
1 이주병, "한국과 일본 산업의 총요소생산성과 그 분해요인분석 : IT 관련 산업을 중심으로" 산업경영연구소 39 (39): 27-47, 2016
2 이상미, "대학생들의 전공선택이 직업선택 및 전공만족도에 미치는 영향 - 외식경영전공 중심으로-" 산업경영연구소 38 (38): 219-236, 2015
3 최영수, "기계번역에 나타난 한일번역 양상 —부정표현을 중심으로—" 한국번역학회 13 (13): 211-233, 2012
4 鈴木智美, "辞書の使用が引き起こす学習者の不自然な表現-「JLPTUFS作文コーパス」の作文から見えてくること-" 1436-0-1436-9, 2010
5 阿辺川武, "語の共起を効率的に検索できる日本語作文支援システム「なつめ」の紹介" 595-598, 2011
6 古閑恭子, "朝鮮語-日本語機械翻訳の評価-言語学的観点から-" 7 : 84-89, 1999
7 油谷幸利, "日韓対照言語学入門" 白帝社 2005
8 森田良行, "日本語文法の発想" ひつじ書房 2002
9 長瀬友樹, "実務翻訳における機械翻訳の利用に関する調査報告2018" 742-744, 2018
10 八木豊, "学習者が犯す誤用の要因・背景からみる日本語作文支援" 国立国語研究所 307-312, 2013
11 山田優, "外国語教育における"翻訳"再考-メタ言語能力としての翻訳規範-" 関西大学 (13) : 107-128, 2015
12 村上公一, "外国語教育において機械翻訳はどのように扱うべきか" 2009
13 선종학, "SNS의 지식공유 태도 및 커뮤니케이션에 대한 이해" 산업경영연구소 41 (41): 303-327, 2018
14 "Naver辞書"
15 "Naver翻訳"
16 成田一, "Japio YEAR BOOK2007寄稿集" 日本特許情報機構 214-221, 2007
17 "Google翻訳"
SNA를 이용한 대형항공사와 저비용항공사의네트워크 구조 분석에 관한 연구
의료산업의 네트워크 및 경쟁력 분석 - 대구광역시를 중심으로 -
회복탄력성이 기업실패 창업가의 창업의도에 미치는 영향- 창업경험, 역할모델, 창업교육의 조절효과를 중심으로 -
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 1.07 | 1.07 | 1.01 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.93 | 0.86 | 0.915 | 0.22 |