- 국문초록
- 1. 서론: 번역의 이론과 실전
- 2. 번역 실습 들여다보기
- 3. 번역 현장 들여다보기: ‘K-문학’이라는 이름
- 4. 번역 이론 들여다보기: ‘번역가의 과제,’ 접선으로서의 번역
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108767805
김연경(Elizabeth Yeonkyung Kim) (University of Hawaii at Manoa)
2023
Korean
번역 ; 한국문학 ; 한국문학 번역 ; 문학 번역 ; 윤고은 ; 밤의 여행자들 ; 국제 문학상 ; 한국문학번역원 ; K-컬처 ; K-팝 ; K-문학 ; K-릿 ; 트랜스내셔널 ; 트랜스/내셔널 ; 발터 벤야민 ; 번역가의 과제 ; 재창조 ; 재창작 ; 창작적 번역 ; 트랜스크리에이션 ; 옮겨 씀 ; 성좌로서의 번역 ; 접선으로서의 번역 ; translation ; Korean literature ; Korean literature translation ; literary translation ; The Disaster Tourist ; international literary prize ; international literary award ; Literature Translation Institute of Korea (LTIK) ; K-culture ; K-pop ; K-munhak ; K-lit ; transnational ; trans/national ; Walter Benjamin ; The Task of the Translator ; re-creation ; rewriting ; creative translation ; transcreation ; Umdichtung ; translation as a constellation ; translation as a tangent
810
KCI등재
학술저널
411-506(96쪽)
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
‘광풍(狂風)’으로 이어진 ‘광복(光復)’—해방기 박화성의 작가의식
‘다리(橋/脚) 위의 주체’라는 시적 상상력에 관하여 —김기림, 이상, 『시현실』 동인의 시에 출현한 이미지의 정치성에 관한 시론(試論)
해방 후 임순득 소설과 언어 공동체의 주체들—「우정」과 「안또노브 아저씨와 연희」를 중심으로