RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI우수등재

      Reconstruction of damaged parts of a Sanskrit Manuscript - focusing on the first Abhisamayα of Abhisamayālaṅkāravivṛti by Haribhadra

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99939828

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The aim of this paper is to demonstrate how to improve Sanskrit texts using color photos of manuscripts assisted by other sources such as Tibetan translation. For this, I examined the most damaged parts of the Abhisamayālaṅkāravivṛti manuscript ...

      The aim of this paper is to demonstrate how to improve Sanskrit texts using color photos of manuscripts assisted by other sources such as Tibetan translation. For this, I examined the most damaged parts of the Abhisamayālaṅkāravivṛti manuscript N1 - that has been used by the former editor Koei H. Amano for his edition - , namely, folios lv and 2r, and demonstrate how the akṣaras that Amano failed to record can be reconstructed on the basis of the Tibetan translation. The detailed process of the reconstruction has been dealt in the ‘II. Reconstruction of damaged parts of the manuscript N1’ In the ‘III. Reconstruction of three verses about twenty kinds of emptiness,’ among the contents of the missing folio of N1, I picked up three Sanskrit verses in anuṣṭbh meter, which seem to have been composed by Haribhadra on the basis of Ārya Vimuktiṣeṇa’s explanation of twenty kinds of emptiness, and tried to restore them from the Tibetan version referring to the Sanskrit texts extracted from the two Abhisamayālaṅkāra commentaries, namely, the Vṛtti by Ārya Vimuktiṣeṇa and Ālokā by Haribhadra. In the ‘I. Two manuscripts of Vivṛti,’ I pointed out two things that I disagree with Amano’s opinions : (1) The type of the manuscript N1 is a Nepalese hooked script, not a Māghadha script. (2) The number 1500 at the colophon of N1, of which meaning is thought to be the date when the scribe finished copying by Amano, is actually used for telling how many syllables the scribe have written down so far (in this case, approximately 48,000 akṣaras).

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Summary
      • Ⅰ. Two manuscripts of Vivṛti
      • Ⅱ. Reconstruction of damaged parts of the manuscript N1
      • Ⅲ. Reconstruction of the verses about twenty kinds of emptiness
      • Abbreviations
      • Summary
      • Ⅰ. Two manuscripts of Vivṛti
      • Ⅱ. Reconstruction of damaged parts of the manuscript N1
      • Ⅲ. Reconstruction of the verses about twenty kinds of emptiness
      • Abbreviations
      • Conventions for editing manuscripts
      • Bibliography
      • 국문초록
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼