À une époque où l'on réclame l'illustration de la langue française, Marot tente de traduire les Métamorphoses d'Ovide avec l'intention de transférer aux lecteurs français l'esprit imprimé de l'auteur latin ainsi que la supériorité du style ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A104236296
손주경 (고려대학교)
2010
Korean
Clément Maro ; Ovide ; Renaissance ; traduction ; conscience de la traduction ; créativité poétique ; 마로 ; 오비디우스 ; 르네상스 ; 번역 ; 번역의식 ; 시적 창조성
KCI등재
학술저널
135-162(28쪽)
1
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
À une époque où l'on réclame l'illustration de la langue française, Marot tente de traduire les Métamorphoses d'Ovide avec l'intention de transférer aux lecteurs français l'esprit imprimé de l'auteur latin ainsi que la supériorité du style ...
À une époque où l'on réclame l'illustration de la langue française, Marot tente de traduire les Métamorphoses d'Ovide avec l'intention de transférer aux lecteurs français l'esprit imprimé de l'auteur latin ainsi que la supériorité du style de celui-ci. Cet essai de traduction est fondé sur son jugement que le texte d'Ovide peut servir à éclairer la mentalité de son temps qui vise à trouver l'harmonie dans la diversité et la richesse dans la variété. C'est pour cette raison qu'on critique le respect absolu du traducteur à l'égard d'Ovide et sa fidélité servile sur le plan de la traduction.
L'analyse nous présente pourtant le Marot libéral. Cela ne veut pas dire qu'il ne traduit le texte qu'en s'appuyant sur son propre interprétation qui risque de trahir la ‘sentence’ de l'auteur. Il est évident que Marot montre sa fidélité aux lexiques et aux expressions du texte original. Mais il ajoute, s'il lui paraît nécessaire, quelques expressions en faveur du lecteur français. D'où vient la critique sur l'absence de la conscience traductrice chez Marot. Cependant il faut retenir que cette absence est due à sa manière de traduire qu'il opte d'après son jugement sur la qualtité et la valeur de chaque texte.
D'ailleurs, il essaie de bien saisir le sens du texte d'origine. S'y trouve la poétique de la traduction de Marot à qui n'ont jamais manqué la volonté et la conscience de la traduction. Il est un traducteur, mais qui garde sa propre vision de la poésie sur laquelle est fondée son activité de traduction. Il est un traducteur qui souhaite attribuer la créativité poétique au texte d'arrivée. Cette poétique nous fait percevoir que la traduction des Métamorphoses fonctionne comme un laboratoire poétique chez Marot
참고문헌 (Reference)
1 SIMONIN Michel, "«De Marot à Ronsard : Les traductions de Latin en François (1550 et 1555)" Champion 759-782, 1997
2 NORTON Glyn P., "Translation Theory in Renaissance France : Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition" (1) : 1-13, 1974
3 WORTH Valérie, "Translatio and translation in the Renaissance : from Italy to France" 3 : 127-135, 2006
4 MOSS Jennifer Ann, "The “Metamorphoses” transformed. A survey on changes in the latin commentaries on the “Métamorphoses” printed in France up to 1600"
5 NORTON Glyn P., "The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist antecedents"
6 LUCK Georg, "Tenerorum lusor amorum : Marot disciple d'Ovide" Champion 67-76, 1997
7 MAROT Clément, "Oeuvres poétique"
8 MAROT Clément, "Oeuvres complètes" Slatkine 1980
9 AMIELLE Ghislaine, "Métamorphoses"
10 COOPER Richard, "Marot et Ovide : un nouveau manuscrit à peinture du premier livre des Métamorphoses traduit par Marot" Champion 301-321, 1997
1 SIMONIN Michel, "«De Marot à Ronsard : Les traductions de Latin en François (1550 et 1555)" Champion 759-782, 1997
2 NORTON Glyn P., "Translation Theory in Renaissance France : Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition" (1) : 1-13, 1974
3 WORTH Valérie, "Translatio and translation in the Renaissance : from Italy to France" 3 : 127-135, 2006
4 MOSS Jennifer Ann, "The “Metamorphoses” transformed. A survey on changes in the latin commentaries on the “Métamorphoses” printed in France up to 1600"
5 NORTON Glyn P., "The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist antecedents"
6 LUCK Georg, "Tenerorum lusor amorum : Marot disciple d'Ovide" Champion 67-76, 1997
7 MAROT Clément, "Oeuvres poétique"
8 MAROT Clément, "Oeuvres complètes" Slatkine 1980
9 AMIELLE Ghislaine, "Métamorphoses"
10 COOPER Richard, "Marot et Ovide : un nouveau manuscrit à peinture du premier livre des Métamorphoses traduit par Marot" Champion 301-321, 1997
11 HERSANT Isabellet, "Les traductions de Marot dans l'illustration de la langue française"
12 HABERT François, "Les XV livres de la Métamorphose d'Ovide interprétés en rimes françoises"
13 MAROT Clément, "Les Trois premiers livres de la “Métamorphose” d'Ovide"
14 CHAVY Paul, "Les Traductions humanistes au début de la Renaissance française : traductions médiévales, traductions modernes"
15 OVIDE, "Les Métamorphoses, t. Ⅰ (Ⅰ-Ⅴ), trad. par Georges Lafaye"
16 DEFAUX Gérard, "Le poète en son jardin" Champion 1996
17 DU MOULIN Antoine, "Le Panegyric des Demoyselles de Paris"
18 DUBOIS Claude-Gilbert, "Le Bel aujourd'hui de la Renaissance, Que reste -t-il du XVIe siècle?" Seuil 2001
19 DU BELLAY Joachim, "La Deffence, et Illustration de la langue françoyse"
20 LAMARQUE Henri, "L'édition des oeuvres d'Ovide dans la Renaissance française"
21 MARÉCHAUX Pierre, "L'arrière-Fable: La préface de Marot à la Métamorphose et les commentaires latins d'Ovide" Champion 77-92, 1997
22 POSSAMAÏ-PÉREZ Marylène, "L'Ovide moralisé. Essai d'interprétation" Champion 2006
23 RIBÉMONT Bernard, "L'Ovide moralisé et la tradition encyclopédique médiévale. Une approche générique comparative"
24 HULUBEI Alice, "L'Eglogue en France au XVIe siècle. Epoque des Valois (1515-1589)" Droz 1938
25 VAN HOOF Henri, "Histoire de la traduction en Occident"
26 CHAVY Paul, "Domaines et fonctions des traduction françaises à l'aube de la Renaissance" 2 : 147-153, 1989
27 PREISIG Florian, "Clément Marot et les métamorphoses de l'auteur à l'aube de la Renaissance"
28 MOISAN Jean Claude, "Clément Marot et Raphael Regius: l'insertion de la glose et du commentaire dans la traduction des Métamorphoses d'Ovide" Binghamton 685-697, 1994
29 MAYER Claude A., "Clément Marot"
30 BIOT Brigitte, "Barthélemy Aneau, régent de la Renaissance lyonnaise" Champion 1996
31 DU BOIS Claude-Gilbert, "Babel à la Renaissance"
32 PELETIER DU MANS Jacques, "Art poétique, dans Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance"
33 MOISAN Jean Claude, "Aneau, traducteur d'Ovide : la consolation du récit" 35 : 5-15, 1992
프랑스 사회와 다문화 교육 - 문화 간 교육에서 다문화 시민교육으로
초현실주의 여류 화가의 작품에 나타난 에로티시즘에 관한 연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.21 | 0.21 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.21 | 0.2 | 0.404 | 0.18 |