RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      클레망 마로의 오비디우스 "변신" 번역 소고 = La réflexion sur la traduction de Marot des Métamorphoses d'Ovide

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104236296

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      À une époque où l'on réclame l'illustration de la langue française, Marot tente de traduire les Métamorphoses d'Ovide avec l'intention de transférer aux lecteurs français l'esprit imprimé de l'auteur latin ainsi que la supériorité du style ...

      À une époque où l'on réclame l'illustration de la langue française, Marot tente de traduire les Métamorphoses d'Ovide avec l'intention de transférer aux lecteurs français l'esprit imprimé de l'auteur latin ainsi que la supériorité du style de celui-ci. Cet essai de traduction est fondé sur son jugement que le texte d'Ovide peut servir à éclairer la mentalité de son temps qui vise à trouver l'harmonie dans la diversité et la richesse dans la variété. C'est pour cette raison qu'on critique le respect absolu du traducteur à l'égard d'Ovide et sa fidélité servile sur le plan de la traduction.
      L'analyse nous présente pourtant le Marot libéral. Cela ne veut pas dire qu'il ne traduit le texte qu'en s'appuyant sur son propre interprétation qui risque de trahir la ‘sentence’ de l'auteur. Il est évident que Marot montre sa fidélité aux lexiques et aux expressions du texte original. Mais il ajoute, s'il lui paraît nécessaire, quelques expressions en faveur du lecteur français. D'où vient la critique sur l'absence de la conscience traductrice chez Marot. Cependant il faut retenir que cette absence est due à sa manière de traduire qu'il opte d'après son jugement sur la qualtité et la valeur de chaque texte.
      D'ailleurs, il essaie de bien saisir le sens du texte d'origine. S'y trouve la poétique de la traduction de Marot à qui n'ont jamais manqué la volonté et la conscience de la traduction. Il est un traducteur, mais qui garde sa propre vision de la poésie sur laquelle est fondée son activité de traduction. Il est un traducteur qui souhaite attribuer la créativité poétique au texte d'arrivée. Cette poétique nous fait percevoir que la traduction des Métamorphoses fonctionne comme un laboratoire poétique chez Marot

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 SIMONIN Michel, "«De Marot à Ronsard : Les traductions de Latin en François (1550 et 1555)" Champion 759-782, 1997

      2 NORTON Glyn P., "Translation Theory in Renaissance France : Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition" (1) : 1-13, 1974

      3 WORTH Valérie, "Translatio and translation in the Renaissance : from Italy to France" 3 : 127-135, 2006

      4 MOSS Jennifer Ann, "The “Metamorphoses” transformed. A survey on changes in the latin commentaries on the “Métamorphoses” printed in France up to 1600"

      5 NORTON Glyn P., "The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist antecedents"

      6 LUCK Georg, "Tenerorum lusor amorum : Marot disciple d'Ovide" Champion 67-76, 1997

      7 MAROT Clément, "Oeuvres poétique"

      8 MAROT Clément, "Oeuvres complètes" Slatkine 1980

      9 AMIELLE Ghislaine, "Métamorphoses"

      10 COOPER Richard, "Marot et Ovide : un nouveau manuscrit à peinture du premier livre des Métamorphoses traduit par Marot" Champion 301-321, 1997

      1 SIMONIN Michel, "«De Marot à Ronsard : Les traductions de Latin en François (1550 et 1555)" Champion 759-782, 1997

      2 NORTON Glyn P., "Translation Theory in Renaissance France : Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition" (1) : 1-13, 1974

      3 WORTH Valérie, "Translatio and translation in the Renaissance : from Italy to France" 3 : 127-135, 2006

      4 MOSS Jennifer Ann, "The “Metamorphoses” transformed. A survey on changes in the latin commentaries on the “Métamorphoses” printed in France up to 1600"

      5 NORTON Glyn P., "The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist antecedents"

      6 LUCK Georg, "Tenerorum lusor amorum : Marot disciple d'Ovide" Champion 67-76, 1997

      7 MAROT Clément, "Oeuvres poétique"

      8 MAROT Clément, "Oeuvres complètes" Slatkine 1980

      9 AMIELLE Ghislaine, "Métamorphoses"

      10 COOPER Richard, "Marot et Ovide : un nouveau manuscrit à peinture du premier livre des Métamorphoses traduit par Marot" Champion 301-321, 1997

      11 HERSANT Isabellet, "Les traductions de Marot dans l'illustration de la langue française"

      12 HABERT François, "Les XV livres de la Métamorphose d'Ovide interprétés en rimes françoises"

      13 MAROT Clément, "Les Trois premiers livres de la “Métamorphose” d'Ovide"

      14 CHAVY Paul, "Les Traductions humanistes au début de la Renaissance française : traductions médiévales, traductions modernes"

      15 OVIDE, "Les Métamorphoses, t. Ⅰ (Ⅰ-Ⅴ), trad. par Georges Lafaye"

      16 DEFAUX Gérard, "Le poète en son jardin" Champion 1996

      17 DU MOULIN Antoine, "Le Panegyric des Demoyselles de Paris"

      18 DUBOIS Claude-Gilbert, "Le Bel aujourd'hui de la Renaissance, Que reste -t-il du XVIe siècle?" Seuil 2001

      19 DU BELLAY Joachim, "La Deffence, et Illustration de la langue françoyse"

      20 LAMARQUE Henri, "L'édition des oeuvres d'Ovide dans la Renaissance française"

      21 MARÉCHAUX Pierre, "L'arrière-Fable: La préface de Marot à la Métamorphose et les commentaires latins d'Ovide" Champion 77-92, 1997

      22 POSSAMAÏ-PÉREZ Marylène, "L'Ovide moralisé. Essai d'interprétation" Champion 2006

      23 RIBÉMONT Bernard, "L'Ovide moralisé et la tradition encyclopédique médiévale. Une approche générique comparative"

      24 HULUBEI Alice, "L'Eglogue en France au XVIe siècle. Epoque des Valois (1515-1589)" Droz 1938

      25 VAN HOOF Henri, "Histoire de la traduction en Occident"

      26 CHAVY Paul, "Domaines et fonctions des traduction françaises à l'aube de la Renaissance" 2 : 147-153, 1989

      27 PREISIG Florian, "Clément Marot et les métamorphoses de l'auteur à l'aube de la Renaissance"

      28 MOISAN Jean Claude, "Clément Marot et Raphael Regius: l'insertion de la glose et du commentaire dans la traduction des Métamorphoses d'Ovide" Binghamton 685-697, 1994

      29 MAYER Claude A., "Clément Marot"

      30 BIOT Brigitte, "Barthélemy Aneau, régent de la Renaissance lyonnaise" Champion 1996

      31 DU BOIS Claude-Gilbert, "Babel à la Renaissance"

      32 PELETIER DU MANS Jacques, "Art poétique, dans Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance"

      33 MOISAN Jean Claude, "Aneau, traducteur d'Ovide : la consolation du récit" 35 : 5-15, 1992

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.21 0.21 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.21 0.2 0.404 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼