Il a été récemment étudié que les verbes épistémiques «savoir» dans les langues altaïques montrent en général l alternance de factivité. Par exemple, le verbe al-ta ‘savoir’ en cor...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107807489
2021
-
알다 ; 부정인상 ; 비사실성 ; 공손함 ; 부분 증거성 ; savoir que p ; monté ; e de la né ; gation ; non-factivité ; politesse ; preuve partielle
389
KCI등재
학술저널
115-140(26쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Il a été récemment étudié que les verbes épistémiques «savoir» dans les langues altaïques montrent en général l alternance de factivité. Par exemple, le verbe al-ta ‘savoir’ en cor...
Il a été récemment étudié que les verbes épistémiques «savoir» dans les langues altaïques montrent en général l alternance de factivité. Par exemple, le verbe al-ta ‘savoir’ en coréen peut avoir un usage à la fois factif et non-factif selon les types de complémenteur (ou postposition en coréen): (-n) kes -ul al-ta ( la clause nominalisée + l’accusatif, l’usage factif) ou (-n) kes -uro al-ta. (la clause nominalisée + le locatif (ou le reportatif), l’usage non-factif) Comme dans la plupart des langues, le verbe épistémique savoir en français présuppose la factivité du complément p avec la forme savoir que p. Cependant ce n est pas toujours le cas. Autrement dit, il arrive qu’il ait une valeur non-factive. Par ailleurs, depuis le 19e siècle, de nombreuses études ont déjà démontré la non-facivité de savoir que p. C’est pourquoi le verbe savoir peut être classé à la fois, comme un verbe cognitif factif et comme semi-factif, au même titre que know en anglais. Afin de contribuer à ce courant de recherches, cette étude vise à comparer la non-factivité des verbes savoir en français et al-ta en coréen, dans divers contextes tels que la négation, la question, l’hypothèse, le discours rapporté et la modalité. Ce faisant, nous explorerons aussi le rôle des attitudes holders (à savoir une personne sujet). Cette étude montre que la non-factivité de savoir en français est affectée par des contextes sémantico-pragmatiques alors que celle de al-ta en coréen decoule des éléments formels syntaxiques. D’autre part, cette étude analyse l’expression immuable je ne sache pas dont le verbe savoir présente les caractéristiques d’un verbe non-factif et permet la montée de la négation, et met en évidence les situations particulières dans lesquelles elle est utilisée. Il s’agit de cas spécifiques tels que «la réfutation» ou «une réaction imaginaire» polie et soutenue, à une réclamation antérieure alors que le sujet narrateur (je) a une preuve partielle de ce à quoi il est en train de faire référence.
목차 (Table of Contents)
파스칼의 『기하학 정신 논고』 다시 읽기 : 융합적 사유의 틀을 찾아서
사무엘 베케트의 노년 인물을 통해 본 실존적 삶의 의미 : <승부의 종말>과 <행복한 나날들>을 중심으로
바르트의 의미작용의 개념을 통한 마네의 회화 기법에 대한 연구