본 연구팀은 3년의 과제 중 제2차년도의 번역을 통하여 주자학의 원천을 한글화함으로써 가장 전통적인 것을 일반인들이 이용할 수 있도록 보편적 토대를 한 단계 더 쌓아 올렸다.이번에 번...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3731669
-
2004년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 연구팀은 3년의 과제 중 제2차년도의 번역을 통하여 주자학의 원천을 한글화함으로써 가장 전통적인 것을 일반인들이 이용할 수 있도록 보편적 토대를 한 단계 더 쌓아 올렸다.이번에 번...
본 연구팀은 3년의 과제 중 제2차년도의 번역을 통하여 주자학의 원천을 한글화함으로써 가장 전통적인 것을 일반인들이 이용할 수 있도록 보편적 토대를 한 단계 더 쌓아 올렸다.이번에 번역했던 부분 역시 제1차년도와 마찬가지로 동양철학과 전통철학 분야의 전문가들이 창의적 아이디어를 발굴하고 전개하는 데 절실히 필요한 자료들이었다고 판단된다.제2차년도 번역 연구를 통하여 연구원들은 주자학적 자료를 통시적이고 공시적인 차원에서 능숙하게 다룰 수 있을 만큼 경험을 쌓았으며,대학원이나 학부 과정에 있는 연구보조원들도 독회에 참석함으로써 전통사상에 대한 전문성의 기초를 실질적으로 학습할 수 있었다.
제2차년도의 연구는 전체적으로 순조롭게 진행되었으며 연구 분량은 다음과 같다.번역1팀은 주자대전 과 주차집보 권5~7, 주서절요강록간보 권4~6을 번역하였다.번역2팀은 주자대전 과 주차집보 권21,권22,권23,권25와 주차집보 권109~111을 번역하였다.번역3팀은 주자대전 과 주차집보 권36,권37,권39,권40, 주차집보 권70~75를 번역하였다.번역4팀은 주자대전 과 주차집보 권41~44, 주차집보 권90~95까지 번역하였다.번역5팀은 주자대전 과 주차집보 권56~60, 주차집보 권112~115까지 번역하였다.아울러 다음 년도의 원활한 번역진행을 위해 예비 작업으로 3차년도에 해당하는 주차집보 를 초벌 번역해 두었다.
제1차년도와 제2차년도의 번역연구가 원활하게 완료되었으며,제3차년도의 연구도 당초의 계획대로 잘 마무리 되리라고 예상된다.
국문 초록 (Abstract)
2004년도(기초학문육성지원사업인문사회분야)과제 중간발표 보고서 Ⅰ.전체 연구계획 1. 연구 배경 및 목적 1)연구목적 2)주자대전번역 연구의 필요성 3)선행 연구와의 비교 ...
2004년도(기초학문육성지원사업인문사회분야)과제 중간발표 보고서
Ⅰ.전체 연구계획
1. 연구 배경 및 목적
1)연구목적
2)주자대전번역 연구의 필요성
3)선행 연구와의 비교
4)연구의 독창성과 학문적 기여
2.연구내용,범위 및 방법
1)추진 전략
2)연구내용
(1)연구의 내용 및 범위
(2)연구의 핵심적 내용
(3)연구목적 달성에 요구되는 기본원칙
3)연구방법
(1)자료의 수집 방법
(2)자료의 분석 및 결과의 해석 방법
(3)자료의 수집 대상과 절차
(4)연구의 수행 과정 및 계획
Ⅱ.당해연도 연구계획 및 실적
1.연구계획
-목적
-방법
-내용
2.현재까지 진행된 연구내용 및 실적
-목적
-방법
-내용
-학술지 게재 실적
Ⅲ.3차년도 연구계획
1.연구의 목적
2.연구의 내용,범위 및 방법
3.학문․사회발전에의 기여 및 연구결과의 활용방안
1)학문적 효과 및 활용방안
⑴ 국학 및 동양학 연구의 활성화
⑵ 주자학의 체계적이고 종합적인 연구기반 확보
⑶ 전통의 현대적 계승 및 학문의 서구 중심성 극복
(4)국학고전연구 전공 학문후속세대 양성
2)사회적 효과 및 활용방안
⑴서구 중심주의 극복과 문화 정체성 확립
(2)한국사회의 제 현상에 대한 반성과 미래지향적 삶의 지표 확립
⑶ 전통사상과 문화의 대중적 공유 및 확산
⑷ 중등 대학교육과의 연계성
4.참고문헌