담화분석에서 주제연구는 주제의 정의가 명확하지 않아서 그 분석에 어려움이 있다는 비판을 많이 들어왔다. 일반적 사전 정의인 ‘화재 sujet de discussion’, 또는 ‘담화대상ce dont on parle’이...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A100539033
2005
-
389
KCI등재
학술저널
411-431(21쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
담화분석에서 주제연구는 주제의 정의가 명확하지 않아서 그 분석에 어려움이 있다는 비판을 많이 들어왔다. 일반적 사전 정의인 ‘화재 sujet de discussion’, 또는 ‘담화대상ce dont on parle’이...
담화분석에서 주제연구는 주제의 정의가 명확하지 않아서 그 분석에 어려움이 있다는 비판을 많이 들어왔다. 일반적 사전 정의인 ‘화재 sujet de discussion’, 또는 ‘담화대상ce dont on parle’이라는 개념을 사용하여 분석하기 때문에, 하나의 분석대상으로부터 여러 주제가 도출될 수 있는 결점이 꾸준히 제기되었다. 그러나 담화의 정보구조를 살펴보면 대체적으로 이미 알고 있는 사실에 새로운 내용을 덧붙여 나가면서 진행되는 것이 일반적으로, 그를 분석대상으로 삼는다면 미비하나마 현존하는 ‘주제’라는 개념을 사용하는 것이 편리한 것은 사실이다. 프랑스어의 주제연구에서 그 개념에 대한 논쟁이 더욱 활발한 이유는 한국어와는 달리 확실한 주제 표지 형태(‘-는)가 없는 사실에서 연유하는 것으로 판단하여, 본 연구에서는 프랑스어를 대상으로 하는 주제논의에서 연구대상이 되는 주제의 확인방법에 기준하여 주제를 두 범주로 나누어 보았다. 첫째, 분석대상의 내용을 종합적으로 판단하여 중심의미를 뽑아내는 방법을 따를 경우에는 종합적 주제에 해당하며, 둘째, 분석대상을 이미 알고 있는 어떤 사실과 새로운 내용으로 이루어진 정보구조로 파악하는 분석적 방법을 택할 경우에는 분석주제인 것이다. 이러한 구분은 ‘주제’라는 동일한 개념의 용어를 사용하면서도, 그 분석방법에 따라 전혀 다른 대상을 주제로 파악할 수 있는 결과를 어느 정도 정리해주는 효과가 있으며, 특히 한국어-프랑스어 비교연구를 할 때 연구의 범위를 한정해 줄 수 있으므로 주제연구에 있어서는 꼭 필요한 작업이다.
목차 (Table of Contents)
Le mari de la coiffeuse의 정신분석적 독서
1907년 프랑스 신문에 나타난 한국과 한국인들의 이미지