1 "한국브리태니커"
2 한국정신문화연구원, "한국민족문화 대백과사전 (전28권)" 한국정신문화연구원 1997
3 김경호, "한국내 관광지의 일본어안내문 번역에 관한 실태조사와 문제점 연구" 한국일본어학회 (7) : 11-29, 2003
4 장세경, "한국 고대 인명사전" 도서출판 역락 2007
5 국립국어원, "표준국어대사전 (전3권)" 두산동아 1999
6 홍민표, "틀리기 쉬운 일본 한자어 700" 한국문화사 2012
7 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002
8 이주리애, "일본어 관광안내문 문화소의 한자 변환 번역에 관한 고찰 -일본인 관광객 대상 설문조사를 바탕으로-" 한국일본언어문화학회 (24) : 51-70, 2013
9 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003
10 "신라사람들"
1 "한국브리태니커"
2 한국정신문화연구원, "한국민족문화 대백과사전 (전28권)" 한국정신문화연구원 1997
3 김경호, "한국내 관광지의 일본어안내문 번역에 관한 실태조사와 문제점 연구" 한국일본어학회 (7) : 11-29, 2003
4 장세경, "한국 고대 인명사전" 도서출판 역락 2007
5 국립국어원, "표준국어대사전 (전3권)" 두산동아 1999
6 홍민표, "틀리기 쉬운 일본 한자어 700" 한국문화사 2012
7 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002
8 이주리애, "일본어 관광안내문 문화소의 한자 변환 번역에 관한 고찰 -일본인 관광객 대상 설문조사를 바탕으로-" 한국일본언어문화학회 (24) : 51-70, 2013
9 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003
10 "신라사람들"
11 "서울신문"
12 한국브리태니커, "브리태니커 세계대백과사전 (전27권)" 한국브리태니커회사 1999
13 "문화재청"
14 "매일신문"
15 두산동아 백과사전연구소, "두산세계대백과사전 (전30권)" 두산동아 1998
16 "동대신문"
17 "데일리안"
18 "기림사"
19 "국립국어원"
20 정하준, "광주전남지역 관광홍보자료 일본어 번역에 관한 실태조사" 한국일본어문학회 (26) : 187-208, 2005
21 정일영, "광주・전남 관광문화포털 ‘남도코리아(南道コリア)’의 문화소 번역전략의 적절성 문제" 한국번역학회 12 (12): 239-262, 2011
22 정일영, "고궁 길잡이시설 해설안내문의 일본어 번역문 연구―오류 실태 조사 및 문제점 분석―" 한국일본학회 (59) : 187-202, 2004
23 이영옥, "경주지역 일본어 관광안내자료의 한자어 오류 분석" 계명대학교 대학원 2014
24 "경주신문"
25 "경주시청"
26 "경상북도"
27 "경북일보"
28 "경북나드리"
29 김현정, "가독성 제고의 관점에서 본 지자체 번역에 대한 고찰 -부산광역시 발행 번역물의 문화 관련 어휘를 중심으로-" 대한일어일문학회 (53) : 47-65, 2012
30 김명순, "韓日번역에서 보이는 오역의 類型" 한국통번역학연구소 6 : 1-19, 2002
31 永田敏子, "觀光案內における日本語の分析:パンフレットの誤用を中心に" 경상대학교 대학원 2005