RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      경주지역 일본어 관광안내자료에 나타난 고유명사의 한자어 오류 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100352866

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper investigated errors in Chinese characters of proper nouns shown in Japanese travel guidebooks in Kyeongju, which is the thousand-year-old ancient capital of Silla, housing the Bulguksa Temple and Seokguram Grotto etc. which are registered a...

      This paper investigated errors in Chinese characters of proper nouns shown in Japanese travel guidebooks in Kyeongju, which is the thousand-year-old ancient capital of Silla, housing the Bulguksa Temple and Seokguram Grotto etc. which are registered as UNESCO World Heritage, and presented the correct Chinese characters. It analyzed errors of proper noun Chinese characters because Korean and Japanese differ from each other in conveying the meaning of Chinese characters due to the differences in pronunciation and notation in terms of actual use even if both languages are of the same Chinese character cultural sphere. In particular, terms used to describe ruins and artifacts include many proper nouns such as person or place names and cultural property names, therefore if inadvertently notated as incorrect Chinese characters, they may not only point to a totally different place or result in misunderstanding by being distorted to a fictional figure, but also value or meaning contained in cultural properties cannot be conveyed correctly in many cases.
      Given that foreign tourists understand the history and culture of the region through travel guidebooks distributed in tourist attractions, research correcting errors in proper noun Chinese characters shown in travel guidebooks is an urgent and important task in that wrong travel guidebooks may damage the image of Kyeongju, and furthermore may distort our history and culture.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 연구의 목적과 의의
      • 2. 연구개요
      • 3. 선행연구 검토
      • 4. 연구의 결과 및 고찰
      • Abstract
      • 1. 연구의 목적과 의의
      • 2. 연구개요
      • 3. 선행연구 검토
      • 4. 연구의 결과 및 고찰
      • 5. 마무리
      • 참고문헌
      • 要旨
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국브리태니커"

      2 한국정신문화연구원, "한국민족문화 대백과사전 (전28권)" 한국정신문화연구원 1997

      3 김경호, "한국내 관광지의 일본어안내문 번역에 관한 실태조사와 문제점 연구" 한국일본어학회 (7) : 11-29, 2003

      4 장세경, "한국 고대 인명사전" 도서출판 역락 2007

      5 국립국어원, "표준국어대사전 (전3권)" 두산동아 1999

      6 홍민표, "틀리기 쉬운 일본 한자어 700" 한국문화사 2012

      7 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002

      8 이주리애, "일본어 관광안내문 문화소의 한자 변환 번역에 관한 고찰 -일본인 관광객 대상 설문조사를 바탕으로-" 한국일본언어문화학회 (24) : 51-70, 2013

      9 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003

      10 "신라사람들"

      1 "한국브리태니커"

      2 한국정신문화연구원, "한국민족문화 대백과사전 (전28권)" 한국정신문화연구원 1997

      3 김경호, "한국내 관광지의 일본어안내문 번역에 관한 실태조사와 문제점 연구" 한국일본어학회 (7) : 11-29, 2003

      4 장세경, "한국 고대 인명사전" 도서출판 역락 2007

      5 국립국어원, "표준국어대사전 (전3권)" 두산동아 1999

      6 홍민표, "틀리기 쉬운 일본 한자어 700" 한국문화사 2012

      7 정일영, "일본어역 관광자원 해설 리플릿에 나타나는 오류에 관한 연구" 한국번역학회 3 (3): 113-131, 2002

      8 이주리애, "일본어 관광안내문 문화소의 한자 변환 번역에 관한 고찰 -일본인 관광객 대상 설문조사를 바탕으로-" 한국일본언어문화학회 (24) : 51-70, 2013

      9 정일영, "웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 (고궁을 중심으로)" 한국번역학회 4 (4): 73-95, 2003

      10 "신라사람들"

      11 "서울신문"

      12 한국브리태니커, "브리태니커 세계대백과사전 (전27권)" 한국브리태니커회사 1999

      13 "문화재청"

      14 "매일신문"

      15 두산동아 백과사전연구소, "두산세계대백과사전 (전30권)" 두산동아 1998

      16 "동대신문"

      17 "데일리안"

      18 "기림사"

      19 "국립국어원"

      20 정하준, "광주전남지역 관광홍보자료 일본어 번역에 관한 실태조사" 한국일본어문학회 (26) : 187-208, 2005

      21 정일영, "광주・전남 관광문화포털 ‘남도코리아(南道コリア)’의 문화소 번역전략의 적절성 문제" 한국번역학회 12 (12): 239-262, 2011

      22 정일영, "고궁 길잡이시설 해설안내문의 일본어 번역문 연구―오류 실태 조사 및 문제점 분석―" 한국일본학회 (59) : 187-202, 2004

      23 이영옥, "경주지역 일본어 관광안내자료의 한자어 오류 분석" 계명대학교 대학원 2014

      24 "경주신문"

      25 "경주시청"

      26 "경상북도"

      27 "경북일보"

      28 "경북나드리"

      29 김현정, "가독성 제고의 관점에서 본 지자체 번역에 대한 고찰 -부산광역시 발행 번역물의 문화 관련 어휘를 중심으로-" 대한일어일문학회 (53) : 47-65, 2012

      30 김명순, "韓日번역에서 보이는 오역의 類型" 한국통번역학연구소 6 : 1-19, 2002

      31 永田敏子, "觀光案內における日本語の分析:パンフレットの誤用を中心に" 경상대학교 대학원 2005

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.25 0.519 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼