‘번역’과 ‘이중어 글쓰기’를 상호 연계하여 연구주제로 삼은 이유는 프랑스의 작가 피에르 루이스(Pierre Louÿs)의 주장을 인용하여 설명하면 다음과 같다. 루이스는 “번역을 원작(authorsh...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3660142
2012년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
‘번역’과 ‘이중어 글쓰기’를 상호 연계하여 연구주제로 삼은 이유는 프랑스의 작가 피에르 루이스(Pierre Louÿs)의 주장을 인용하여 설명하면 다음과 같다. 루이스는 “번역을 원작(authorsh...
‘번역’과 ‘이중어 글쓰기’를 상호 연계하여 연구주제로 삼은 이유는 프랑스의 작가 피에르 루이스(Pierre Louÿs)의 주장을 인용하여 설명하면 다음과 같다. 루이스는 “번역을 원작(authorship)의 한 형태로 간주할 수 있다. 엄밀한 의미에서 보면 원작 역시 자기 발생적(self-originating)이 아니라 파생적인(derivative) 글쓰기이며, 독자적(sui generis)으로 생성되지 않는다는 의미를 포함한다”(Louÿs 1990: 317)고 하였다. 다시 말해서 번역을 원작으로 간주할 수 있으므로 ‘번역’과 ‘이중어 글쓰기’는 밀접한 상호관련성을 지니며, 둘 중 한 가지를 배제하고서는 논의가 불가능하기 때문이다. 물론 보다 엄밀한 의미에서 이중어 글쓰기의 양상을 살펴보기 위해서는 우선 단일어 및 이중어 사용 작가의 집필 방식 및 언어의 상호 관계를 창작과 번역의 범주로 구분하여 살펴볼 필요가 있다. 그리고 연구 주제의 핵심에 접근하기 위하여 특히 이중어 사용자의 창작언어와 번역언어의 사용에서 나타나는 이중어 글쓰기의 양상을 중심으로 파생되는 다양한 현상을 논의할 필요가 있다.
이를 위하여 본 연구의 이론적인 접근방식은 창작과 관련해서는 이중어 글쓰기의 단계를 제1형식 - 제4형식은 해방 전, 일제 강점기 조선 작가의 일본어 창작 활동과 결과물을 중심으로 국민국가의 문학관점에서 논의하며 이중어 글쓰기 공간에서의 글쓰기 유형을 정립한 김윤식(2005)의 이론을 원용한다. 이를 토대로 번역학에서 논의하는 다중체계 이론(polysystem theory)과 번역의 불평등성 그리고 후기식민주의 이론, 자가번역(self-translation), 다시쓰기(rewriting) 등의 이론을 접목하여 비교 분석한 후 상호관련성, 차이점, 그리고 한국어와 영어의 이중어 글쓰기의 보편적인 특성을 종합하여 그 양상과 단계 그리고 유형에 관한 패러다임을 구축하여 활발한 이중어 글쓰기 환경을 조성하는 토대 및 심화연구를 수행한다.