RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국의 外國 地名 번역 방법에 관한 연구 = A study on Translation Methods of Foreign Place Names in China

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108759102

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      外国地名在韩国一般幾乎都是音译的。中国在<外國地名漢字譯寫通則>上也表明“外國地名的譯寫應以音譯為主”,可是意译的也不少见。如:Iceland譯為“冰岛”、美國的Grand Canyon譯為...

      外国地名在韩国一般幾乎都是音译的。中国在<外國地名漢字譯寫通則>上也表明“外國地名的譯寫應以音譯為主”,可是意译的也不少见。如:Iceland譯為“冰岛”、美國的Grand Canyon譯為“大峽谷”、Long Island譯為“長島”等。本论文主要分為以下幾個部分進行了探討:1)音译[①音譯原则、②音译的词缀(如纽-瓦克、荷-兰、巴基-斯坦)、③音译兼意(如優勝美地、枫丹白露等)]; 2)意译[①具有明显地理特徵的地名(如盐湖城)、②以数词或日期命名的地名(如美國一O二河、秘魯五月二日港)]; 3)音译和意译混用[①音譯+意譯(+意譯)(如勃朗+峰)、②音譯+意譯+音譯+意譯(如巴布亚+新+幾内亚+独立国)、③(意譯+)意譯+音譯(+意譯)(如西+萨摩亚)、④意譯的词缀(如葛底斯-堡、聖-何塞、新-德里等)]: 4)音译或意译後加注释[①(音譯+)音譯+註釋(如斯莫基+希尔+河)、②(意譯+)意譯+註釋(如三+河+城)]; 5)汉化的外国地名[①华侨惯用地名(如舊金山、檀香山等)、②中国独自起名(如大西洋、金字塔等)]; 6)非漢化的外國地名(如海參崴等)。外國地名意译的方便之处在於①音译过长时可減少音节、②不会念的地名也可以了解它的意思,如:Fjaðrárgljúfur譯“羽毛峡谷”。

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼