RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      허구의 존재자로 읽는 󰡔축제󰡕: 장례 서사의 번역 과정을 중심으로 = “Reading The Festival as a Being of Fiction: Focusing on the Translation Process of the Funeral Narrative.”

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109770026

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 글은 이청준의 󰡔축제󰡕를 브루노 라투르의 ‘허구의 존재자’ 개념과 미셸 칼롱의 ‘번역’ 이론에 기반해 분석한다. 󰡔축제󰡕는 장례라는 의례를 중심으로 다양한 존재들이 얽히는 관계망을 형성하며, 감정과 기억, 인물과 사물이 끊임없이 상호작용하는 역동적인 서사를 구성한다. 본고는 칼롱의 번역 이론에서 제시된 네 단계—문제화, 관심화, 등록화, 동원화—를 장례의 서사 흐름에 적용해, 죽음을 둘러싼 관계들이 어떻게 조정되고 재배치되는지를 추적한다. 번역은 고정된 질서를 해체하고, 이질적인 행위자들 간의 연결을 통해 새로운 관계를 구성하는 네트워크 형성의 과정으로 작용한다. 󰡔축제󰡕에서 독자는 효, 죄책감, 상실, 돌봄 같은 정동에 감응하며, 텍스트와 함께 의미를 생성하는 참여자로 위치하게 된다. 이러한 관점은 문학을 고정된 의미를 전달하는 매체로 보지 않고, 독자와 함께 세계를 구성하는 하나의 존재로 이해할 수 있는 가능성을 열어준다.
      번역하기

      이 글은 이청준의 󰡔축제󰡕를 브루노 라투르의 ‘허구의 존재자’ 개념과 미셸 칼롱의 ‘번역’ 이론에 기반해 분석한다. 󰡔축제󰡕는 장례라는 의례를 중심으로 다양한 존재들이 얽히�...

      이 글은 이청준의 󰡔축제󰡕를 브루노 라투르의 ‘허구의 존재자’ 개념과 미셸 칼롱의 ‘번역’ 이론에 기반해 분석한다. 󰡔축제󰡕는 장례라는 의례를 중심으로 다양한 존재들이 얽히는 관계망을 형성하며, 감정과 기억, 인물과 사물이 끊임없이 상호작용하는 역동적인 서사를 구성한다. 본고는 칼롱의 번역 이론에서 제시된 네 단계—문제화, 관심화, 등록화, 동원화—를 장례의 서사 흐름에 적용해, 죽음을 둘러싼 관계들이 어떻게 조정되고 재배치되는지를 추적한다. 번역은 고정된 질서를 해체하고, 이질적인 행위자들 간의 연결을 통해 새로운 관계를 구성하는 네트워크 형성의 과정으로 작용한다. 󰡔축제󰡕에서 독자는 효, 죄책감, 상실, 돌봄 같은 정동에 감응하며, 텍스트와 함께 의미를 생성하는 참여자로 위치하게 된다. 이러한 관점은 문학을 고정된 의미를 전달하는 매체로 보지 않고, 독자와 함께 세계를 구성하는 하나의 존재로 이해할 수 있는 가능성을 열어준다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper analyzes Lee Cheong-jun’s The Festival through Bruno Latour’s concept of the “fictional being” and Michel Callon’s theory of translation. Centered on the funeral ritual, the novel constructs a dynamic network in which diverse beings—people, objects, emotions, and memories—interact and reconfigure their relations throughout the narrative. By applying Callon’s four stages of translation—problematization, interessement, enrolment, and mobilization—the study examines how meaning and affect are continually reshaped through these interactions. Rather than delivering fixed messages, The Festival invites the reader to engage affectively and participate in the co-creation of meaning. In this view, literature emerges not as a static container of truth but as a relational and responsive mode of existence.
      번역하기

      This paper analyzes Lee Cheong-jun’s The Festival through Bruno Latour’s concept of the “fictional being” and Michel Callon’s theory of translation. Centered on the funeral ritual, the novel constructs a dynamic network in which diverse bein...

      This paper analyzes Lee Cheong-jun’s The Festival through Bruno Latour’s concept of the “fictional being” and Michel Callon’s theory of translation. Centered on the funeral ritual, the novel constructs a dynamic network in which diverse beings—people, objects, emotions, and memories—interact and reconfigure their relations throughout the narrative. By applying Callon’s four stages of translation—problematization, interessement, enrolment, and mobilization—the study examines how meaning and affect are continually reshaped through these interactions. Rather than delivering fixed messages, The Festival invites the reader to engage affectively and participate in the co-creation of meaning. In this view, literature emerges not as a static container of truth but as a relational and responsive mode of existence.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼