RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      재일조선인 문학의 이중언어 현실과 언어 의식 = The dual-language reality and linguistic consciousness in Korean-Japanese diaspora literature

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The main debate in discussions about Korean-Japanese diaspora literature since liberation has centered around the ideologies rooted in language, ethnicity, and nation, and their relevance to literary works. This perspective biases understanding of Korean-Japanese diaspora literature through external perspectives defined by North and South, rather than viewing it from within as a subjective viewpoint. Korean-Japanese diaspora literature contains internal complexities that defy uniformity based on specific languages, generations, and ideologies, with the most contentious issue being the dual-language reality of using both Korean and Japanese.
      The linguistic patterns in Korean-Japanese diaspora society can be categorized into cases where the mother tongue (Korean) matches or mismatches with the native language. The former pertains to the first generation born in colonial Korea and later liberated in Japan, while the latter includes those born in Japan post-liberation who have always lived there, and those born in colonial Korea who received Japanese education and practically do not know Korean. Generally, the mother tongue and native language are often mixed without discrimination of meaning, yet in Korean-Japanese diaspora society, distinguishing between them is necessary. The term "mother tongue" often emphasizes the identity between language and country or the association of language use with national or ethnic identity, but in current Korean-Japanese diaspora society, rather than alignment, the predominant case is mixing, making language a highly debated issue in Korean-Japanese diaspora literature.
      For Korean-Japanese diaspora, using Korean as a mother tongue suggests a linguistic opposition to Japanese as the dominant language within Japan. Strategies that a minority language can adopt toward a dominant language appear as assimilation, coexistence, and resistance. Coexistence can be further divided into passive and active differences, resulting in four main scenarios: first, abandoning one's language and assimilating into the dominant language; second, resisting the dominant language through the ethnic language; third, passively using both the dominant and mother languages; fourth, actively using both minority and dominant languages as a lingua franca. In Korean-Japanese diaspora literature, language usage is limited to these three scenarios of assimilation, resistance, and coexistence. Additionally, as a special situation, the issue of translated works in Korean-Japanese diaspora literature is related to the ideology of conflict and confrontation between North and South Korea, so it should be carefully examined.
      The creative activities of using the mother tongue in Korean-Japanese diaspora literature have been aimed at preserving the ethnic identity of Korean-Japanese, who have been gradually assimilated into Japanese society since liberation. It can be understood as a result of the will to resist oneself against the practical limitations of living in the colonial power Japan. Even if they admit the inevitability of using Japanese as Korean-Japanese, they strategically choose to use their mother tongue consciously in writing and creative activities.
      The coexistence of the mother tongue and Japanese in Korean-Japanese diaspora literature faithfully reflects the bilingual reality of Korean-Japanese diaspora society. Most Korean-Japanese diaspora members are familiar with Japanese as a daily language, and the reason for their lack of proficiency or the impossibility of creating their mother tongue itself can be found there. Choosing the coexistence method, which recognizes and accepts the appearance of Korean-Japanese diaspora society in a bilingual reality beyond the confrontation of the native and Japanese languages, reflects the reality that Korean-Japanese diaspora literature has been performed in a very small minority since the third generation. Therefore, it aims to achieve the individuality and uniqueness of Ko...
      번역하기

      The main debate in discussions about Korean-Japanese diaspora literature since liberation has centered around the ideologies rooted in language, ethnicity, and nation, and their relevance to literary works. This perspective biases understanding of Kor...

      The main debate in discussions about Korean-Japanese diaspora literature since liberation has centered around the ideologies rooted in language, ethnicity, and nation, and their relevance to literary works. This perspective biases understanding of Korean-Japanese diaspora literature through external perspectives defined by North and South, rather than viewing it from within as a subjective viewpoint. Korean-Japanese diaspora literature contains internal complexities that defy uniformity based on specific languages, generations, and ideologies, with the most contentious issue being the dual-language reality of using both Korean and Japanese.
      The linguistic patterns in Korean-Japanese diaspora society can be categorized into cases where the mother tongue (Korean) matches or mismatches with the native language. The former pertains to the first generation born in colonial Korea and later liberated in Japan, while the latter includes those born in Japan post-liberation who have always lived there, and those born in colonial Korea who received Japanese education and practically do not know Korean. Generally, the mother tongue and native language are often mixed without discrimination of meaning, yet in Korean-Japanese diaspora society, distinguishing between them is necessary. The term "mother tongue" often emphasizes the identity between language and country or the association of language use with national or ethnic identity, but in current Korean-Japanese diaspora society, rather than alignment, the predominant case is mixing, making language a highly debated issue in Korean-Japanese diaspora literature.
      For Korean-Japanese diaspora, using Korean as a mother tongue suggests a linguistic opposition to Japanese as the dominant language within Japan. Strategies that a minority language can adopt toward a dominant language appear as assimilation, coexistence, and resistance. Coexistence can be further divided into passive and active differences, resulting in four main scenarios: first, abandoning one's language and assimilating into the dominant language; second, resisting the dominant language through the ethnic language; third, passively using both the dominant and mother languages; fourth, actively using both minority and dominant languages as a lingua franca. In Korean-Japanese diaspora literature, language usage is limited to these three scenarios of assimilation, resistance, and coexistence. Additionally, as a special situation, the issue of translated works in Korean-Japanese diaspora literature is related to the ideology of conflict and confrontation between North and South Korea, so it should be carefully examined.
      The creative activities of using the mother tongue in Korean-Japanese diaspora literature have been aimed at preserving the ethnic identity of Korean-Japanese, who have been gradually assimilated into Japanese society since liberation. It can be understood as a result of the will to resist oneself against the practical limitations of living in the colonial power Japan. Even if they admit the inevitability of using Japanese as Korean-Japanese, they strategically choose to use their mother tongue consciously in writing and creative activities.
      The coexistence of the mother tongue and Japanese in Korean-Japanese diaspora literature faithfully reflects the bilingual reality of Korean-Japanese diaspora society. Most Korean-Japanese diaspora members are familiar with Japanese as a daily language, and the reason for their lack of proficiency or the impossibility of creating their mother tongue itself can be found there. Choosing the coexistence method, which recognizes and accepts the appearance of Korean-Japanese diaspora society in a bilingual reality beyond the confrontation of the native and Japanese languages, reflects the reality that Korean-Japanese diaspora literature has been performed in a very small minority since the third generation. Therefore, it aims to achieve the individuality and uniqueness of Ko...

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      해방 이후 재일조선인 문학 논의의 주요 쟁점은 언어, 민족, 국가에 토대를 둔 이데올로기와 작품의 관련성이었다. 이러한 관점은 재일조선인 문학을 내부의 주체적 시선으로 이해하지 않고 남과 북에 의해 규정된 외부의 시선으로 획일화한 데서 비롯된 편향된 시각이다. 재일조선인 문학은 특정 언어와 세대 그리고 이념의 문제로 획일화하기 어려운 내부의 복잡성을 지니는데, 가장 쟁점적인 문제는 우리말과 일본어를 동시에 사용하는 이중언어 현실에 있다.
      재일조선인 사회의 언어 양상은 세대에 따라 모어와 모국어가 일치된 경우와 모어와 모국어의 불일치를 드러내는 경우로 구분할 수 있다. 전자는 해방 이전 조선에서 태어나 식민지 시대 일본으로 건너가 그곳에서 해방을 맞이한 재일 1세대에 해당하고, 후자는 일본에서 태어나 해방 이후에도 줄곧 일본에서 살아온 재일 2세대 이후의 경우와 식민지 조선에서 태어나 조선어가 아닌 일본어 교육을 받아 사실상 조선어를 모르는 상태에서 해방 전후 일본으로 건너가 정착한 경우로 세분화할 수 있다. 일반적으로 모어와 모국어는 의미의 변별 없이 혼용되는 경우가 많지만 재일조선인 사회에서 모어와 모국어는 구분될 필요가 있다. 대체로 모국어라는 표현은 언어와 국가의 동일성을 강조하거나 언어의 사용이 국가 혹은 민족적 정체성과 결부되는 양상이 뚜렷한데, 현재 재일조선인 사회에서 모어와 모국어는 일치되는 경우보다는 혼재된 경우가 대부분이어서 재일조선인 문학에서 언어의 문제는 상당히 첨예한 논란거리가 된다.
      재일조선인에게 모국어로서의 조선어 사용은 지배언어로서의 일본어에 대한 대항 언어적 성격을 지녔다는 점에서 일본 내에서 소수 언어로서의 지위를 강하게 드러낸다. 지배언어에 대하여 소수 언어가 취할 수 있는 전략은 동화, 공존, 저항의 세 가지 양상으로 나타나는데, 공존의 양상을 소극적/적극적 차이로 구분하면 크게 네 가지 경우가 있을 수 있다. 첫째, 자신의 언어를 버리고 지배언어에 동화하는 경우, 둘째, 지배언어를 거부하고 민족어를 통해 저항하는 경우, 셋째, 지배언어와 모국어를 동시에 사용하는 소극적인 경우, 넷째, 소수 언어와 지배언어를 공용어로 함께 쓰는 적극적인 경우가 있다. 재일조선인 문학에서 언어의 사용은 앞의 세 가지 경우에 한정된다고 할 수 있는데, 차례로 동화, 저항, 공존의 양상으로 정리할 수 있다. 이에 덧붙여 특수한 상황으로 번역어로서의 재일조선인 문학의 양상이 있는데, 해방 이전 일본어로 창작한 작품을 해방 이후 우리말로 번역한 경우, 반대로 해방 이전 조선어로 창작한 작품을 일본어로 번역하여 재출간한 경우 등을 들 수 있다. 이러한 번역의 문제 역시 재일조선인 사회의 언어 문제가 남북한의 갈등과 대립이라는 이데올로기와 깊이 연관되어 있다는 점에서 중요하게 살펴봐야 한다.
      재일조선인 문학에서 모국어를 사용한 창작 활동은 해방 이후 점점 일본 사회에 동화되어 가는 재일조선인의 민족적 정체성을 지켜나가기 위한 것으로, 재일 1세대 이후 세대의 변화를 거듭함에 따라 민족교육의 위기가 가속화되는 현실에 맞서 모국어의 회복을 통해 민족정신을 올바르게 정립하기 위한 것으로 이해할 수 있다. 이는 식민지 종주국 일본에서 살아가는 자신들의 현실적 한계에 맞서 스스로 저항하고자 하는 의지를 반영한 것으로, 재일조선인으로서 ...
      번역하기

      해방 이후 재일조선인 문학 논의의 주요 쟁점은 언어, 민족, 국가에 토대를 둔 이데올로기와 작품의 관련성이었다. 이러한 관점은 재일조선인 문학을 내부의 주체적 시선으로 이해하지 않고...

      해방 이후 재일조선인 문학 논의의 주요 쟁점은 언어, 민족, 국가에 토대를 둔 이데올로기와 작품의 관련성이었다. 이러한 관점은 재일조선인 문학을 내부의 주체적 시선으로 이해하지 않고 남과 북에 의해 규정된 외부의 시선으로 획일화한 데서 비롯된 편향된 시각이다. 재일조선인 문학은 특정 언어와 세대 그리고 이념의 문제로 획일화하기 어려운 내부의 복잡성을 지니는데, 가장 쟁점적인 문제는 우리말과 일본어를 동시에 사용하는 이중언어 현실에 있다.
      재일조선인 사회의 언어 양상은 세대에 따라 모어와 모국어가 일치된 경우와 모어와 모국어의 불일치를 드러내는 경우로 구분할 수 있다. 전자는 해방 이전 조선에서 태어나 식민지 시대 일본으로 건너가 그곳에서 해방을 맞이한 재일 1세대에 해당하고, 후자는 일본에서 태어나 해방 이후에도 줄곧 일본에서 살아온 재일 2세대 이후의 경우와 식민지 조선에서 태어나 조선어가 아닌 일본어 교육을 받아 사실상 조선어를 모르는 상태에서 해방 전후 일본으로 건너가 정착한 경우로 세분화할 수 있다. 일반적으로 모어와 모국어는 의미의 변별 없이 혼용되는 경우가 많지만 재일조선인 사회에서 모어와 모국어는 구분될 필요가 있다. 대체로 모국어라는 표현은 언어와 국가의 동일성을 강조하거나 언어의 사용이 국가 혹은 민족적 정체성과 결부되는 양상이 뚜렷한데, 현재 재일조선인 사회에서 모어와 모국어는 일치되는 경우보다는 혼재된 경우가 대부분이어서 재일조선인 문학에서 언어의 문제는 상당히 첨예한 논란거리가 된다.
      재일조선인에게 모국어로서의 조선어 사용은 지배언어로서의 일본어에 대한 대항 언어적 성격을 지녔다는 점에서 일본 내에서 소수 언어로서의 지위를 강하게 드러낸다. 지배언어에 대하여 소수 언어가 취할 수 있는 전략은 동화, 공존, 저항의 세 가지 양상으로 나타나는데, 공존의 양상을 소극적/적극적 차이로 구분하면 크게 네 가지 경우가 있을 수 있다. 첫째, 자신의 언어를 버리고 지배언어에 동화하는 경우, 둘째, 지배언어를 거부하고 민족어를 통해 저항하는 경우, 셋째, 지배언어와 모국어를 동시에 사용하는 소극적인 경우, 넷째, 소수 언어와 지배언어를 공용어로 함께 쓰는 적극적인 경우가 있다. 재일조선인 문학에서 언어의 사용은 앞의 세 가지 경우에 한정된다고 할 수 있는데, 차례로 동화, 저항, 공존의 양상으로 정리할 수 있다. 이에 덧붙여 특수한 상황으로 번역어로서의 재일조선인 문학의 양상이 있는데, 해방 이전 일본어로 창작한 작품을 해방 이후 우리말로 번역한 경우, 반대로 해방 이전 조선어로 창작한 작품을 일본어로 번역하여 재출간한 경우 등을 들 수 있다. 이러한 번역의 문제 역시 재일조선인 사회의 언어 문제가 남북한의 갈등과 대립이라는 이데올로기와 깊이 연관되어 있다는 점에서 중요하게 살펴봐야 한다.
      재일조선인 문학에서 모국어를 사용한 창작 활동은 해방 이후 점점 일본 사회에 동화되어 가는 재일조선인의 민족적 정체성을 지켜나가기 위한 것으로, 재일 1세대 이후 세대의 변화를 거듭함에 따라 민족교육의 위기가 가속화되는 현실에 맞서 모국어의 회복을 통해 민족정신을 올바르게 정립하기 위한 것으로 이해할 수 있다. 이는 식민지 종주국 일본에서 살아가는 자신들의 현실적 한계에 맞서 스스로 저항하고자 하는 의지를 반영한 것으로, 재일조선인으로서 ...

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼