RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      홍무 3년(1370) ‘平定沙漠’ 詔書의 頒布와 詔書의 ‘언어’ = Ming Taizu's Proclamations on the Ending of the Great Yuan in 1370 : Their Original Texts and Languages

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      일반적으로 1368년을 원-명 교체의 시점으로 간주하지만, 당시 명 태조 주원장의 ‘공식 입장’은 1368년이 아니라 1370년이었다고 할 수 있다. 홍무(洪武) 3년(1370) 유월, 명 태조는 그해 사월에 ...

      일반적으로 1368년을 원-명 교체의 시점으로 간주하지만, 당시 명 태조 주원장의 ‘공식 입장’은 1368년이 아니라 1370년이었다고 할 수 있다. 홍무(洪武) 3년(1370) 유월, 명 태조는 그해 사월에 토곤 테무르가 이미 사망하였다는 소식을 접하였다. 이에 명 태조는 국내와 외국에 토곤 테무르의 죽음을 알리는 이른바 ‘평정사막(平定沙漠)’ 조서(詔書)를 반포하였다.
      명 태조는 ‘평정사막’ 조서를 통해 원-명 교체의 ‘완성’을 나라 안팎에 공식화하였다. 이 조서와 관련하여 지금까지의 연구에서는 대개 󰡔명태조실록󰡕 수록 조서를 그대로 이용하였지만, 󰡔황명조령󰡕 등 여러 문헌에 수록된 ‘평정사막’ 조서와 󰡔명태조실록󰡕 수록 조서 간에는 반포 날짜와 일부 서술에서 중대한 차이가 발견된다.
      본고에서는 ‘평정사막’ 조서의 이본(異本)을 대조・검토하여 ‘원본’ 조서를 찾아내는 작업을 진행하고, 󰡔명태조실록󰡕만 보아서는 알 수 없는 당시 조서의 실제 반포 방식 및 양상을 추적하였다. 이를 통해 󰡔명태조실록󰡕 수록 조서가 반포 날짜와 일부 내용을 개찬(改竄)한 결과임을 밝혔다. 또한, 당시 명 태조가 몽골이나 여진 등 한어(漢語)의 ‘문언(文言)’을 이해하지 못하는 수신자에게는 ‘구어(口語)’로 쓴 조서를 만들어 보냈다는 사실을 규명하였다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In the sixth lunar month of 1370, Ming Taizu 太祖 (Zhu Yuanzhang 朱元璋) received General Li Wenzhong’s 李文忠 memorial which reported on the death of Toghon Temür, Great Khan of the Great Yuan, in the fourth month and the capture of the Gr...

      In the sixth lunar month of 1370, Ming Taizu 太祖 (Zhu Yuanzhang 朱元璋) received General Li Wenzhong’s 李文忠 memorial which reported on the death of Toghon Temür, Great Khan of the Great Yuan, in the fourth month and the capture of the Great Khan’s grandson Maidaribala on the 16th day of the fifth month in Yingchang 應昌.
      According to the Ming Veritable Records 明實錄, it was on the 20th day of the sixth month that Ming Taizu mentioned these significant events in his imperial proclamation 詔書 to officialize the ending of the Great Yuan. By comparing different versions of the proclamation included in historical sources, this paper shows that the texts in the Ming Veritable Records were doctored by the compilers. They pushed the date of the proclamation from the original 15th day to the 20th day of the same month. In addition, they edited the original contents to reflect the circumstances of the 20th day.
      Following the proclamation in question, presumably on the 20th day, Ming Taizu issued another imperial proclamation bearing the same news. It was addressed to the people of the Great Yuan such as Mongol princes and nobles, and Jurchen chieftains who had not yet submitted to the Ming rule. In the received Ming Veritable Records, this proclamation was written in classical Chinese following the conventions of recording the Chinese imperial documents. This paper argues, however, that another significant problem of the Ming Veritable Records is hidden here: The compilers rewrote the proclamation to look like a usual Chinese imperial document. The original text of this proclamation was not written in classical Chinese, but in the colloquial language following the conventions of the Yuan imperial edicts which employed a unique style to translate word for word what the Mongolian Great Khans spoke. The colloquial style and words of the proclamation were a practical and effective method to persuade its audiences to submit to the new Ming ruler.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼