본 논문은 薛憶溈의 소설『劇作家』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역할 때 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 연구하고자 하였다. 특히, 중국어 원...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T14754178
용인 : 단국대학교 국제대학원, 2018
학위논문(석사) -- 단국대학교 국제대학원 , 중국어통번역학과 한·중국제회의통역전공 , 2018. 2
2018
한국어
경기도
A Study on Chinese-Korean Translation of the Playwright by XUE Yiwei
ii, 53 p. ; 30 cm.
단국대학교 학위논문은 저작권에 의해 보호받습니다
지도교수: 崔志暎
참고문헌 : p.43
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 논문은 薛憶溈의 소설『劇作家』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역할 때 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 연구하고자 하였다. 특히, 중국어 원...
본 논문은 薛憶溈의 소설『劇作家』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역할 때 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 연구하고자 하였다. 특히, 중국어 원문에 대한 충분한 이해에 기초하여 중국인 역자로서 발생할 수 있는 오류를 분석하는 동시에 문학과 문체의 특징까지 살리는 번역을 위한 번역의 원리와 방법을 모색하였다.
薛憶溈은 ‘중국 문학 분야에서 가장 매력적이고 특별한 작가’로 간주되었다. 그리고 선명한 현대적인 특징을 갖고 있다. 인물의 몇 가지 생활 장면만 선택해서 인물의 심리적인 활동을 통해 소설의 서사 공간을 확장했다. 그중『劇作家』는 독특한 시각으로 생생한 인물 이미지와 세부에 대해 묘사를 함으로써 이 주제를 새롭고 심도 있게 풀어내었다.
본고는 서론에서 연구배경과 방법, 작가 및 작품을 간략히 소개하고 본론에서는 A 언어인 중국어 소설『劇作家』를 B 언어인 한국어로 번역하고 번역과정의 오류에 관해 간략히 분석하였다. 그리고 결론에서는 오류에 대한 분석을 통해 번역의 원리에 관한 시사점을 도출하였다.
목차 (Table of Contents)