RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      薛憶潙의『劇作家』중·한 번역 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T14754178

      • 저자
      • 발행사항

        용인 : 단국대학교 국제대학원, 2018

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2018

      • 작성언어

        한국어

      • 발행국(도시)

        경기도

      • 기타서명

        A Study on Chinese-Korean Translation of the Playwright by XUE Yiwei

      • 형태사항

        ii, 53 p. ; 30 cm.

      • 일반주기명

        단국대학교 학위논문은 저작권에 의해 보호받습니다
        지도교수: 崔志暎
        참고문헌 : p.43

      • 소장기관
        • 단국대학교 율곡기념도서관(천안) 소장기관정보
        • 단국대학교 퇴계기념도서관(중앙도서관) 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 논문은 薛憶溈의 소설『劇作家』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역할 때 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 연구하고자 하였다. 특히, 중국어 원문에 대한 충분한 이해에 기초하여 중국인 역자로서 발생할 수 있는 오류를 분석하는 동시에 문학과 문체의 특징까지 살리는 번역을 위한 번역의 원리와 방법을 모색하였다.
      薛憶溈은 ‘중국 문학 분야에서 가장 매력적이고 특별한 작가’로 간주되었다. 그리고 선명한 현대적인 특징을 갖고 있다. 인물의 몇 가지 생활 장면만 선택해서 인물의 심리적인 활동을 통해 소설의 서사 공간을 확장했다. 그중『劇作家』는 독특한 시각으로 생생한 인물 이미지와 세부에 대해 묘사를 함으로써 이 주제를 새롭고 심도 있게 풀어내었다.
      본고는 서론에서 연구배경과 방법, 작가 및 작품을 간략히 소개하고 본론에서는 A 언어인 중국어 소설『劇作家』를 B 언어인 한국어로 번역하고 번역과정의 오류에 관해 간략히 분석하였다. 그리고 결론에서는 오류에 대한 분석을 통해 번역의 원리에 관한 시사점을 도출하였다.
      번역하기

      본 논문은 薛憶溈의 소설『劇作家』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역할 때 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 연구하고자 하였다. 특히, 중국어 원...

      본 논문은 薛憶溈의 소설『劇作家』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역할 때 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 연구하고자 하였다. 특히, 중국어 원문에 대한 충분한 이해에 기초하여 중국인 역자로서 발생할 수 있는 오류를 분석하는 동시에 문학과 문체의 특징까지 살리는 번역을 위한 번역의 원리와 방법을 모색하였다.
      薛憶溈은 ‘중국 문학 분야에서 가장 매력적이고 특별한 작가’로 간주되었다. 그리고 선명한 현대적인 특징을 갖고 있다. 인물의 몇 가지 생활 장면만 선택해서 인물의 심리적인 활동을 통해 소설의 서사 공간을 확장했다. 그중『劇作家』는 독특한 시각으로 생생한 인물 이미지와 세부에 대해 묘사를 함으로써 이 주제를 새롭고 심도 있게 풀어내었다.
      본고는 서론에서 연구배경과 방법, 작가 및 작품을 간략히 소개하고 본론에서는 A 언어인 중국어 소설『劇作家』를 B 언어인 한국어로 번역하고 번역과정의 오류에 관해 간략히 분석하였다. 그리고 결론에서는 오류에 대한 분석을 통해 번역의 원리에 관한 시사점을 도출하였다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 1
      • 1. 연구배경 및 연구방법 1
      • 2. 작가 및 작품 소개 3
      • Ⅰ. 서론 1
      • 1. 연구배경 및 연구방법 1
      • 2. 작가 및 작품 소개 3
      • Ⅱ. 작품 번역 및 분석 5
      • 1. 원문:《劇作家》 6-34
      • 2. 번역문:『극작가』 7-35
      • 3. 번역의 오류 분석 36
      • Ⅲ. 결론 41
      • 참고문헌 43
      • 부 록 44
      • 영문초록 56
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼