RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      오류분석을 통한 스페인어 학습자와 한국어 학습자의 관형절(관계사) 구문에서의 중간언어 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3707205

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본연구는 첫째 각각 분리되어 이루어진 국어학계의 한국어의 관형절에 대한 연구과 스페인어학계의 스페인어의 관형절 연구를 격, 시제, 상의 실현의 관점에서 새롭게 대조 분석한다는 점이 독창적이라고 할 수 있다. 매우 복잡한 규칙이 있는 양언어의 관형절 구문을 대조언어학적 관점에서 비교분석한다면 독립된 국어학계와 스페인어학계에서 이루어진 관형절에 대한 기존 연구에 연구시각을 넓히게 하는 풍부한 연구담론을 이끌어낼 수 있다고 생각한다.
      둘째 본 연구에서는 깊은 대조언어연구를 바탕으로 한 질적 오류분석을 하고자 한다. 외국인이 한국어 습득시 범하는 오류를 분석한 많은 선행연구들이 있으나 주로 일본어, 중국어, 영어권 학습자를 대상으로 하는 연구가 대부분이며 스페인어권 학습자를 대상으로 한 강현화, 조민정(2003)과 같은 연구에서조차 관형절 습득을 깊게 다루지 않고 전반적인 조사, 어미 오류를 계량화하여 양적인 통계자료만을 보여주는 연구에 그쳐 질적 연구가 이루어 지지 않았다. 한국어 관형절-스페인어 관계절 대조분석을 통해 스페인어권 학습자의 오류를 수집하여 질적으로 분석하고자 하는 본 연구는 이런 점에서 기존연구를 보완하면서도 독창적이라고 할 수 있다.
      셋째 한국어를 배우는 스페인어권 학습자의 오류분석 연구결과와 스페인어를 배우는 한국어화자 학습자의 오류분석 결과를 상호대조하여 오류의 특징을 이끌어 내고 학습자들의 발달과정을 보여주는 중간언어를 규명하고자 한다. 이와 같은 본 연구는 양방향의 언어습득을 모두 고려함으로써 보다 균형 잡힌 연구결과를 이끌어낸다는 점에서 연구방법론의 독창성을 지적할 수 있겠다. 기존연구에서는 학습자의 목표어를 고려하지 않고 한국어 습득에서 일어나는 오류나 스페인어 습득에서 일어나는 오류를 일방적으로 수집하고 기술함으로써 학습자의 중간언어를 규명하는데 미흡하였다. 그러나 학습자의 모국어의 해당 구문을 고려하고 모국어의 영향인지 목표어 자체의 복잡함 때문인지 학습자 내부에서 일어나는 과정을 밝혀내는 본 언어습득 연구방법론은 추후 후속연구에도 긍정적 영향을 주어 스페인어 교육학계의 학문적 흐름을 활성화하는데 기여하리라고 생각된다.
      본 연구과제를 단계별로 요약하면 다음과 같다.
      1. 한국어 관형절의 구문과 스페인어 관계대명사 구문들을 유형별로 정리하고 대조분석한다.
      첫째, 격의 통사적 실현에 대해 대조분석한다.
      둘째, 시제의 실현에 대해 대조분석한다.
      셋째, 상의 실현에 대해 대조분석한다.
      넷째, 관형절 구성을 합법화하는 의미망 기준과 통사망 기준에 대해 대조한다.
      다섯째, 한국어 관형절구문과 스페인어의 관계사구문이 서로 상대어로 번역될 때 야기되는 문제에 대해 대조분석한다. 예컨대 위에 한국어 관형절과 스페인어 관계사절을 유형화한 분석에서 유형별로 나온 예들을 상대어로 바꾸었을 때 언어습득에서 발생되는 문제를 중점적으로 조명한다.
      2. 한국어 관형절과 스페인어 관계사 구문이 유형별로 정리되면 한국어화자로서 양언어를 배우는 학습자들의 오류를 진단하기 위한 최적의 진단평가를 설계하고 실시한다.
      예컨대 구두발화녹취 혹은 번역실험을 할 것인지, 문법성판단 실험을 할 것인지 결정하고 실험 포맷을 만든다. 완성된 실험은 치명적인 허점이 없는지 사전 테스트해보고 검증한 후 최종본을 가지고 실제 피험자 집단에 적용한다.
      3. 충분한 크기의 피험자 모집단을 확보하여 진단평가를 실시하고 오류를 수집하고 오류경향을 양적분석할 뿐만 아니라 질적분석한다.
      양적분석은 통계분석을 이용하여 피험자의 언어배경 즉 목표어를 배운 학습기간 및 거주기간, 제3언어의 영향 등과 관계사구문 사용의 정답률과의 관계성이 통계적으로 유의한지 살펴보고자 한다. 반면 질적분석에서는 피험자들이 범한 오류의 유형을 수집하여 각 예를 제시하고 왜 이런 유형의 오류를 범하게 되었는지 언어학적 측면에서 깊게 탐구하고자 한다.
      4. 결론적으로 한국어화자로서 스페인어 관계사 구문을 구사할 때 혹은 스페인어화자로서 한국어 관형절 구문을 구사할 때 학습자들이 비교적 공통적으로 사용하는 중간언어 메커니즘이 무엇인지 규명하고 교육현장에서 이를 방지하고 올바른 스페인어 관계대명사 구문을 습득하게 하려면 어떤 방안이 가능한지 교육적 방안을 제시해보고자 한다.
      번역하기

      본연구는 첫째 각각 분리되어 이루어진 국어학계의 한국어의 관형절에 대한 연구과 스페인어학계의 스페인어의 관형절 연구를 격, 시제, 상의 실현의 관점에서 새롭게 대조 분석한다는 점...

      본연구는 첫째 각각 분리되어 이루어진 국어학계의 한국어의 관형절에 대한 연구과 스페인어학계의 스페인어의 관형절 연구를 격, 시제, 상의 실현의 관점에서 새롭게 대조 분석한다는 점이 독창적이라고 할 수 있다. 매우 복잡한 규칙이 있는 양언어의 관형절 구문을 대조언어학적 관점에서 비교분석한다면 독립된 국어학계와 스페인어학계에서 이루어진 관형절에 대한 기존 연구에 연구시각을 넓히게 하는 풍부한 연구담론을 이끌어낼 수 있다고 생각한다.
      둘째 본 연구에서는 깊은 대조언어연구를 바탕으로 한 질적 오류분석을 하고자 한다. 외국인이 한국어 습득시 범하는 오류를 분석한 많은 선행연구들이 있으나 주로 일본어, 중국어, 영어권 학습자를 대상으로 하는 연구가 대부분이며 스페인어권 학습자를 대상으로 한 강현화, 조민정(2003)과 같은 연구에서조차 관형절 습득을 깊게 다루지 않고 전반적인 조사, 어미 오류를 계량화하여 양적인 통계자료만을 보여주는 연구에 그쳐 질적 연구가 이루어 지지 않았다. 한국어 관형절-스페인어 관계절 대조분석을 통해 스페인어권 학습자의 오류를 수집하여 질적으로 분석하고자 하는 본 연구는 이런 점에서 기존연구를 보완하면서도 독창적이라고 할 수 있다.
      셋째 한국어를 배우는 스페인어권 학습자의 오류분석 연구결과와 스페인어를 배우는 한국어화자 학습자의 오류분석 결과를 상호대조하여 오류의 특징을 이끌어 내고 학습자들의 발달과정을 보여주는 중간언어를 규명하고자 한다. 이와 같은 본 연구는 양방향의 언어습득을 모두 고려함으로써 보다 균형 잡힌 연구결과를 이끌어낸다는 점에서 연구방법론의 독창성을 지적할 수 있겠다. 기존연구에서는 학습자의 목표어를 고려하지 않고 한국어 습득에서 일어나는 오류나 스페인어 습득에서 일어나는 오류를 일방적으로 수집하고 기술함으로써 학습자의 중간언어를 규명하는데 미흡하였다. 그러나 학습자의 모국어의 해당 구문을 고려하고 모국어의 영향인지 목표어 자체의 복잡함 때문인지 학습자 내부에서 일어나는 과정을 밝혀내는 본 언어습득 연구방법론은 추후 후속연구에도 긍정적 영향을 주어 스페인어 교육학계의 학문적 흐름을 활성화하는데 기여하리라고 생각된다.
      본 연구과제를 단계별로 요약하면 다음과 같다.
      1. 한국어 관형절의 구문과 스페인어 관계대명사 구문들을 유형별로 정리하고 대조분석한다.
      첫째, 격의 통사적 실현에 대해 대조분석한다.
      둘째, 시제의 실현에 대해 대조분석한다.
      셋째, 상의 실현에 대해 대조분석한다.
      넷째, 관형절 구성을 합법화하는 의미망 기준과 통사망 기준에 대해 대조한다.
      다섯째, 한국어 관형절구문과 스페인어의 관계사구문이 서로 상대어로 번역될 때 야기되는 문제에 대해 대조분석한다. 예컨대 위에 한국어 관형절과 스페인어 관계사절을 유형화한 분석에서 유형별로 나온 예들을 상대어로 바꾸었을 때 언어습득에서 발생되는 문제를 중점적으로 조명한다.
      2. 한국어 관형절과 스페인어 관계사 구문이 유형별로 정리되면 한국어화자로서 양언어를 배우는 학습자들의 오류를 진단하기 위한 최적의 진단평가를 설계하고 실시한다.
      예컨대 구두발화녹취 혹은 번역실험을 할 것인지, 문법성판단 실험을 할 것인지 결정하고 실험 포맷을 만든다. 완성된 실험은 치명적인 허점이 없는지 사전 테스트해보고 검증한 후 최종본을 가지고 실제 피험자 집단에 적용한다.
      3. 충분한 크기의 피험자 모집단을 확보하여 진단평가를 실시하고 오류를 수집하고 오류경향을 양적분석할 뿐만 아니라 질적분석한다.
      양적분석은 통계분석을 이용하여 피험자의 언어배경 즉 목표어를 배운 학습기간 및 거주기간, 제3언어의 영향 등과 관계사구문 사용의 정답률과의 관계성이 통계적으로 유의한지 살펴보고자 한다. 반면 질적분석에서는 피험자들이 범한 오류의 유형을 수집하여 각 예를 제시하고 왜 이런 유형의 오류를 범하게 되었는지 언어학적 측면에서 깊게 탐구하고자 한다.
      4. 결론적으로 한국어화자로서 스페인어 관계사 구문을 구사할 때 혹은 스페인어화자로서 한국어 관형절 구문을 구사할 때 학습자들이 비교적 공통적으로 사용하는 중간언어 메커니즘이 무엇인지 규명하고 교육현장에서 이를 방지하고 올바른 스페인어 관계대명사 구문을 습득하게 하려면 어떤 방안이 가능한지 교육적 방안을 제시해보고자 한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼