RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      日・印尼接触場面における日本語学習者と母語話者のあいづち的反応の機能 = Functions of Aizuchi (Back-channels) Between Indonesian Learners of Japanese and Japanese Native Speakers in Contact Situations : Contrasting Back Channels Between and Within Utterances

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104887040

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      As the number of Japanese learners in Indonesia is the second largest in the world, contact situations between Japanese and Indonesian are expected to increase more. With this in mind, I carried out a comparative study on Indonesian learners of Japanese and Japanese native speakers to examine the functions of back-channels within and between utterances. The key findings are as follows.

      First, with the back channels within utterances used Japanese native speakers, most (69.4%) were for the function of ‘attentive listening’, but with back channels between utterances, there was no difference in the frequency of ‘attentive listening’, ‘understanding’ and ‘agreement’ functions. On the other hand, with the back channels within utterances used by Indonesian learners, the functions of ‘understanding’, ‘agreement’ and ‘attentive listening’ all accounted for about one third each, while with back channels between utterances the function of ‘agreement’ was the greatest (42.9%), with ‘attentive listening’ and ‘understanding’ less frequent in usage.
      Though low in frequency, this study also paid attention to the functions of ‘opposition’ and ‘emotional expression’. Within utterances, Japanese native speakers never use back channels for ‘opposition’ and merely 6.9% for ‘emotional expression’. Between utterances, they use the function of ‘emotional expression’ 13.6% of the time, in other words twice as much as within utterances. Within utterances, Indonesians use back channels for ‘opposition’ 1.5% and ‘emotional expression’ 2.9%, while between utterances they use ‘opposition’ 9.1%. For Japanese native speakers, it is likely that the functions of back-channels of ‘opposition’ can be a barrier to first face-to-face conversation, and disrupt conversation.
      ‘Attentive listening’ within utterances and ‘emotion’ between utterances are common among Japanese native speakers, but are less common in Indonesian learners. Even with Japanese native speakers, ‘attentive listening’ is more common within utterances than between utterances.
      Therefore, ‘attentive listening’ back channels within utterances and ‘emotion’ back channels between utterances can make Indonesian learners sound uninterested and can be a barrier to smooth conversation. However, because the function of ‘emotional expression’ shows active participation in conversation more than any other functions of back-channels, it needs to be introduced in Japanese language learning.
      번역하기

      As the number of Japanese learners in Indonesia is the second largest in the world, contact situations between Japanese and Indonesian are expected to increase more. With this in mind, I carried out a comparative study on Indonesian learners of Japane...

      As the number of Japanese learners in Indonesia is the second largest in the world, contact situations between Japanese and Indonesian are expected to increase more. With this in mind, I carried out a comparative study on Indonesian learners of Japanese and Japanese native speakers to examine the functions of back-channels within and between utterances. The key findings are as follows.

      First, with the back channels within utterances used Japanese native speakers, most (69.4%) were for the function of ‘attentive listening’, but with back channels between utterances, there was no difference in the frequency of ‘attentive listening’, ‘understanding’ and ‘agreement’ functions. On the other hand, with the back channels within utterances used by Indonesian learners, the functions of ‘understanding’, ‘agreement’ and ‘attentive listening’ all accounted for about one third each, while with back channels between utterances the function of ‘agreement’ was the greatest (42.9%), with ‘attentive listening’ and ‘understanding’ less frequent in usage.
      Though low in frequency, this study also paid attention to the functions of ‘opposition’ and ‘emotional expression’. Within utterances, Japanese native speakers never use back channels for ‘opposition’ and merely 6.9% for ‘emotional expression’. Between utterances, they use the function of ‘emotional expression’ 13.6% of the time, in other words twice as much as within utterances. Within utterances, Indonesians use back channels for ‘opposition’ 1.5% and ‘emotional expression’ 2.9%, while between utterances they use ‘opposition’ 9.1%. For Japanese native speakers, it is likely that the functions of back-channels of ‘opposition’ can be a barrier to first face-to-face conversation, and disrupt conversation.
      ‘Attentive listening’ within utterances and ‘emotion’ between utterances are common among Japanese native speakers, but are less common in Indonesian learners. Even with Japanese native speakers, ‘attentive listening’ is more common within utterances than between utterances.
      Therefore, ‘attentive listening’ back channels within utterances and ‘emotion’ back channels between utterances can make Indonesian learners sound uninterested and can be a barrier to smooth conversation. However, because the function of ‘emotional expression’ shows active participation in conversation more than any other functions of back-channels, it needs to be introduced in Japanese language learning.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. はじめに
      • Ⅱ. 先行研究の検討および問題の提起
      • Ⅲ. 研究方法
      • Ⅳ. 調査の結果と分析
      • Ⅴ. おわりに
      • Ⅰ. はじめに
      • Ⅱ. 先行研究の検討および問題の提起
      • Ⅲ. 研究方法
      • Ⅳ. 調査の結果と分析
      • Ⅴ. おわりに
      • 参考文献
      • 【논문초록】
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이순형, "韓国語母語日本語学習者の聞き手言語行動 -段階別聞き手言語行動のシラバス設計に向けて-" 대한일어일문학회 (63) : 75-92, 2014

      2 이순형, "韓国人日本語学習者の聞き手言語行動の運用における問題点とその背景" 동북아시아문화학회 1 (1): 433-454, 2014

      3 楊晶, "電話会話で使用される中国人学習者の日本語のあいづちについて―機能に着目した日本人との比較―" 日本語教育学会 111 : 46-55, 2001

      4 李舜炯, "談話分析からみた日本語学習者と母語話者の聞き手言語行動の実証的研究" 首都大学 2016

      5 大浜るい子, "日英ターン交替と相づち使用の実相―日本人学生とニュージーランド学生の比較を通して―" 社会言語科学会 7 (7): 78-87, 2005

      6 李舜炯, "日本語母語話者とインドネシア 人日本語学習者の異文化間コミュニケーションにおける「共話」の運用" 首都大学東京・東京都立大学日本語・日本語教育研究会 35 : 99-112, 2015

      7 宇佐美まゆみ, "日本語教育のためのコミュニケーション研究" くろしお出版 63-82, 2012

      8 品田潤子, "日本語教育のためのコミュニケーション研究" くろしお出版 147-166, 2012

      9 堀口純子, "日本語教育と会話分析" くろしお出版 1997

      10 渡辺恵美子, "日本語学習者のあいづちの分析―電話での会話において使用された言語的あいづちー" 日本語教育学会 82 : 110-122, 1994

      1 이순형, "韓国語母語日本語学習者の聞き手言語行動 -段階別聞き手言語行動のシラバス設計に向けて-" 대한일어일문학회 (63) : 75-92, 2014

      2 이순형, "韓国人日本語学習者の聞き手言語行動の運用における問題点とその背景" 동북아시아문화학회 1 (1): 433-454, 2014

      3 楊晶, "電話会話で使用される中国人学習者の日本語のあいづちについて―機能に着目した日本人との比較―" 日本語教育学会 111 : 46-55, 2001

      4 李舜炯, "談話分析からみた日本語学習者と母語話者の聞き手言語行動の実証的研究" 首都大学 2016

      5 大浜るい子, "日英ターン交替と相づち使用の実相―日本人学生とニュージーランド学生の比較を通して―" 社会言語科学会 7 (7): 78-87, 2005

      6 李舜炯, "日本語母語話者とインドネシア 人日本語学習者の異文化間コミュニケーションにおける「共話」の運用" 首都大学東京・東京都立大学日本語・日本語教育研究会 35 : 99-112, 2015

      7 宇佐美まゆみ, "日本語教育のためのコミュニケーション研究" くろしお出版 63-82, 2012

      8 品田潤子, "日本語教育のためのコミュニケーション研究" くろしお出版 147-166, 2012

      9 堀口純子, "日本語教育と会話分析" くろしお出版 1997

      10 渡辺恵美子, "日本語学習者のあいづちの分析―電話での会話において使用された言語的あいづちー" 日本語教育学会 82 : 110-122, 1994

      11 李舜炯, "日本語学習者と母語話者の初対面会話におけるあいつぢ的反応の機能―発話途中と発話交替時の比較考察―" 韓国日本語学会 207-213, 2017

      12 大浜るい子, "日本語会話におけるターン交替と相づちに関する研究" 渓水社 2006

      13 ロング, "応用社会言語学を学ぶ人のために" 世界思想社 3-13, 2001

      14 野畑理佳, "対話における聞き手の言語行動―相づち的な発話による聞き手の参加―" 日本語教育学会 127-132, 1996

      15 村田晶子, "学習者のあいづちの機能分析―『聞いている』という信号,感情・態度の表示,そしてturn-takingに至るまで―" 国際交流基金 10 : 241-260, 2000

      16 窪田彩子, "初級・上級日本語学習者のあいづちの習得―「あいづち」の待遇性に着目して―" 日本語教育学会 104-109, 2000

      17 永田良太, "会話におけるあいづちの機能―発話途中に打たれるあいづちに着目して―" 日本語教育学会 120 : 53-62, 2004

      18 向井千春, "上級日本語話者と日本語母語話者によるあいづち使用" 日本語教育学会 116-120, 1998

      19 水谷信子, "'共話'から'対話'へ" 明治書院 12 (12): 4-10, 1993

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-03-17 학회명변경 영문명 : 미등록 -> The Association of North-East Asian Cultures KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2004-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.46 0.46 0.43
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.41 0.37 0.629 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼