1 Hermans,T., "Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented Approaches Explained" St. Jerome 1999
2 Neubert, A., "Translation as Text" The Kent State University Press 1992
3 Delabastita,D., "Translation and the Mass Media. In Translation, History and Culture" Pinter 97-109, 1990
4 Bell,R.T., "Translation and Translating: Theory and Practice" Longman 1991
5 Snell-Hornby,M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins 1988
6 Nord,Ch., "Translating as a Purposeful Activity" St. Jerome 1997
7 Katan,D., "Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators" St. Jerome 1999
8 Agost,R., "Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes" Ariel 1999
9 Carbonell,O., "Traducción y cultura: de la ideología al texto" Ediciones Colegio de España 1999
10 Agost,R., "Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge. In Intertextualitat i recepció" Universitat Jaume I 219-243, 1998
1 Hermans,T., "Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented Approaches Explained" St. Jerome 1999
2 Neubert, A., "Translation as Text" The Kent State University Press 1992
3 Delabastita,D., "Translation and the Mass Media. In Translation, History and Culture" Pinter 97-109, 1990
4 Bell,R.T., "Translation and Translating: Theory and Practice" Longman 1991
5 Snell-Hornby,M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins 1988
6 Nord,Ch., "Translating as a Purposeful Activity" St. Jerome 1997
7 Katan,D., "Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators" St. Jerome 1999
8 Agost,R., "Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes" Ariel 1999
9 Carbonell,O., "Traducción y cultura: de la ideología al texto" Ediciones Colegio de España 1999
10 Agost,R., "Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge. In Intertextualitat i recepció" Universitat Jaume I 219-243, 1998
11 Nida,E., "Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating" Brill 1964
12 Whitman,C., "Through the Dubbing Glass" Peter Lang 1992
13 Lambert,J., "The cultural component reconsidered. In Translation Studies. An Interdiscipline" John Benjamins 17-26, 1992
14 Lorenzo, L., "The Simpsons / Los Simpson. Analysis of an Audiovisual Translation" 9 (9): 269-291, 2003
15 Goris,O., "The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation" 55 (55): 169-190, 1993
16 Martínez-Sierra, "The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media"
17 Nord, Ch., "Text Analysis in Translation" Rodopi 1991
18 Santamaria, L., "Les referències culturals: aportació informativa i valor expressiu. El subtitulat. Doctoral Dissertation" Facultat de Traductors i Intèrprets de la Universitat Autònoma de Barcelona 2001c
19 Martínez-Sierra,J., "La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales" 17 : 219-231, 2006
20 Marco,J., "Intertextualitat i traducció: les línies bàsiques d’una relació inevitable. In Intertextualitat i recepció" Universitat Jaume I. 185-189, 1998
21 Cateora, P., "International Marketing" Irwin McGraw-Hill 1999
22 Herbrechter,S.(ed.), "Interdisciplinarity and Translation" Rodopi 2002
23 Samovar, L., "Intercultural Communi-cation" Wadsworth / Peter Lang 1997
24 Baker,M., "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledge 1992
25 Martínez-Sierra, "Humor y traducción. Los Simpsons cruzan la frontera" Universitat Jaume I. 2008b
26 Lorenzo,L., "Funcións básicas das referencias intertextuais e oseu tratamento na traducción audiovisual" 12 : 133-150, 2005
27 Santamaria, L, "Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. In Traducción subordinada (II): El subtitulado" Universidad de Vigo 237-248, 2001a
28 Castro Paniagua,F., "English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach" University Press of America 2000
29 Molina,L., "El otoño del pingüino" Universitat Jaume I. 2006
30 Marco,J., "El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria" Eumo 2002
31 Ortega,E.(ed.), "El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas" Peter Lang 2007
32 Zabalbeascoa,P., "Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In Nonverbal Communication and Translation" John Benjamins 327-342, 1997
33 Hatim, B., "Discourse and the Translator" Longman 1990
34 Toury,G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995
35 Santamaria, L., "Culture and Translation. The Referential and Expressive Value of Cultural References. In La traducción en los medios audiovisuales" Universitat Jaume I 159-164, 2001b
36 Zabalbeascoa, P., "Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney. In Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación" Universidad de Vigo.9 Juan 19-30, 2000
37 Mayoral, R., "Concept of Constrained Translation" 33 (33): 356-367, 1988
38 Snell-Hornby,M., "Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity" 6 (6): 103-120, 1999