RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105021137

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article is based on an intercultural conception of what translating means. First, I illustrate some of the links between cultural studies and translation studies. Translation is defined as an intercultural practice, so the idea that both fields o...

      This article is based on an intercultural conception of what translating means. First, I illustrate some of the links between cultural studies and translation studies. Translation is defined as an intercultural practice, so the idea that both fields of study converge at a given point is supported. Second, I argue for the figure of the translator as an intercultural expert or mediator, a perception that stems directly from the conception of translation that underlies this paper. Finally, I reflect on the weight that certain cultural notions have in audiovisual translation, focusing on the key role of cultural referents and intertextual allusions. These elements are portrayed as possible restrictions (mainly because of the shared knowledge that is necessary for their comprehension), and their transmission (particularly in the case of cultural referents) is depicted as a consequence of cultural globalization

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Hermans,T., "Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented Approaches Explained" St. Jerome 1999

      2 Neubert, A., "Translation as Text" The Kent State University Press 1992

      3 Delabastita,D., "Translation and the Mass Media. In Translation, History and Culture" Pinter 97-109, 1990

      4 Bell,R.T., "Translation and Translating: Theory and Practice" Longman 1991

      5 Snell-Hornby,M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins 1988

      6 Nord,Ch., "Translating as a Purposeful Activity" St. Jerome 1997

      7 Katan,D., "Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators" St. Jerome 1999

      8 Agost,R., "Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes" Ariel 1999

      9 Carbonell,O., "Traducción y cultura: de la ideología al texto" Ediciones Colegio de España 1999

      10 Agost,R., "Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge. In Intertextualitat i recepció" Universitat Jaume I 219-243, 1998

      1 Hermans,T., "Translation in Systems. Descriptive and Systemoriented Approaches Explained" St. Jerome 1999

      2 Neubert, A., "Translation as Text" The Kent State University Press 1992

      3 Delabastita,D., "Translation and the Mass Media. In Translation, History and Culture" Pinter 97-109, 1990

      4 Bell,R.T., "Translation and Translating: Theory and Practice" Longman 1991

      5 Snell-Hornby,M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins 1988

      6 Nord,Ch., "Translating as a Purposeful Activity" St. Jerome 1997

      7 Katan,D., "Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators" St. Jerome 1999

      8 Agost,R., "Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes" Ariel 1999

      9 Carbonell,O., "Traducción y cultura: de la ideología al texto" Ediciones Colegio de España 1999

      10 Agost,R., "Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge. In Intertextualitat i recepció" Universitat Jaume I 219-243, 1998

      11 Nida,E., "Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating" Brill 1964

      12 Whitman,C., "Through the Dubbing Glass" Peter Lang 1992

      13 Lambert,J., "The cultural component reconsidered. In Translation Studies. An Interdiscipline" John Benjamins 17-26, 1992

      14 Lorenzo, L., "The Simpsons / Los Simpson. Analysis of an Audiovisual Translation" 9 (9): 269-291, 2003

      15 Goris,O., "The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation" 55 (55): 169-190, 1993

      16 Martínez-Sierra, "The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media"

      17 Nord, Ch., "Text Analysis in Translation" Rodopi 1991

      18 Santamaria, L., "Les referències culturals: aportació informativa i valor expressiu. El subtitulat. Doctoral Dissertation" Facultat de Traductors i Intèrprets de la Universitat Autònoma de Barcelona 2001c

      19 Martínez-Sierra,J., "La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales" 17 : 219-231, 2006

      20 Marco,J., "Intertextualitat i traducció: les línies bàsiques d’una relació inevitable. In Intertextualitat i recepció" Universitat Jaume I. 185-189, 1998

      21 Cateora, P., "International Marketing" Irwin McGraw-Hill 1999

      22 Herbrechter,S.(ed.), "Interdisciplinarity and Translation" Rodopi 2002

      23 Samovar, L., "Intercultural Communi-cation" Wadsworth / Peter Lang 1997

      24 Baker,M., "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledge 1992

      25 Martínez-Sierra, "Humor y traducción. Los Simpsons cruzan la frontera" Universitat Jaume I. 2008b

      26 Lorenzo,L., "Funcións básicas das referencias intertextuais e oseu tratamento na traducción audiovisual" 12 : 133-150, 2005

      27 Santamaria, L, "Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. In Traducción subordinada (II): El subtitulado" Universidad de Vigo 237-248, 2001a

      28 Castro Paniagua,F., "English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach" University Press of America 2000

      29 Molina,L., "El otoño del pingüino" Universitat Jaume I. 2006

      30 Marco,J., "El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria" Eumo 2002

      31 Ortega,E.(ed.), "El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas" Peter Lang 2007

      32 Zabalbeascoa,P., "Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In Nonverbal Communication and Translation" John Benjamins 327-342, 1997

      33 Hatim, B., "Discourse and the Translator" Longman 1990

      34 Toury,G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995

      35 Santamaria, L., "Culture and Translation. The Referential and Expressive Value of Cultural References. In La traducción en los medios audiovisuales" Universitat Jaume I 159-164, 2001b

      36 Zabalbeascoa, P., "Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney. In Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación" Universidad de Vigo.9 Juan 19-30, 2000

      37 Mayoral, R., "Concept of Constrained Translation" 33 (33): 356-367, 1988

      38 Snell-Hornby,M., "Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity" 6 (6): 103-120, 1999

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-11-30 학회명변경 한글명 : 언어번역연구소 -> 언어연구소
      영문명 : Language & Translation Research Institute -> Language Research Institute
      KCI등재
      2010-11-25 학술지명변경 한글명 : Journal of Language & Translation -> Journal of Universal Language KCI등재
      2009-01-12 학회명변경 한글명 : 언어연구소 -> 언어번역연구소
      영문명 : Language Research Institute -> Language & Translation Research Institute
      KCI등재
      2008-09-30 학술지명변경 한글명 : Journal of Universal Language -> Journal of Language & Translation KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.29 0.29 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.19 0.15 0.404 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼