RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      특허 기계번역 결과물의 평가 - KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103103874

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims at assessing the quality of patent translations by K2E-PAT, a Korean-English machine translation system run by Korean Intellectual Property Office, based on the analysis of machine translations of 38 semiconductor-related patent abstra...

      This study aims at assessing the quality of patent translations by K2E-PAT, a Korean-English machine translation system run by Korean Intellectual Property Office, based on the analysis of machine translations of 38 semiconductor-related patent abstracts. In the study, we’ve conducted both automated evaluation widely used in the machine translation evaluation and human evaluation which can complement the shortcomings of automated evaluation. For the automated evaluation, case insensitive BLEU was adopted as an automated score, as it is the most widespread in the intellectual property field. For human evaluation, two examiners examined the quality of machine translation in terms of fidelity and readability. Both automated and human evaluations revealed the machine translations are mostly not satisfactory according to the criteria. Human evaluation indicates that the patent abstract translations contain numerous semantic and syntactic errors as well as terminological ones, severely hampering fidelity and readability. The findings highlight the need to improve the quality standards of K2E-PAT machine translation by fostering collaboration between translation experts and computational linguists.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 이론적 배경
      • 1. 특허번역과 기계번역
      • 2. 기계번역의 평가
      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 이론적 배경
      • 1. 특허번역과 기계번역
      • 2. 기계번역의 평가
      • III. 연구 방법
      • 1. 분석 대상
      • 2. 분석 방법
      • IV. 분석 결과
      • 1. 자동 평가 결과
      • 2. 수동 평가 결과
      • V. 결론
      • 참고문헌
      • 부록
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김준배, "한국특허 얼굴 ‘특허영문초록’ 오류 투성이" 전자신문

      2 최승권, "패턴기반 영한 자동번역 시스템의 상용화를 위한 도메인 특화 방법" 한국정보과학회 39 (39): 253-260, 2012

      3 이준기, "특허청, 키프리스 한영 기계번역서비스 무료 제공"

      4 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016

      5 "키프리스 소개"

      6 정상혁, "진화하는 번역기... 사라지는 번역가?" 조선일보

      7 특허청, "지식재산정보! 언어장벽 없이 이용하세요"

      8 "지식재산권 통계"

      9 김유성, "인공지능 번역 ‘고도화’...英語 업계 “나 떨고 있니?" 이데일리

      10 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013

      1 김준배, "한국특허 얼굴 ‘특허영문초록’ 오류 투성이" 전자신문

      2 최승권, "패턴기반 영한 자동번역 시스템의 상용화를 위한 도메인 특화 방법" 한국정보과학회 39 (39): 253-260, 2012

      3 이준기, "특허청, 키프리스 한영 기계번역서비스 무료 제공"

      4 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016

      5 "키프리스 소개"

      6 정상혁, "진화하는 번역기... 사라지는 번역가?" 조선일보

      7 특허청, "지식재산정보! 언어장벽 없이 이용하세요"

      8 "지식재산권 통계"

      9 김유성, "인공지능 번역 ‘고도화’...英語 업계 “나 떨고 있니?" 이데일리

      10 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013

      11 최승권, "영어 특허문서 자동번역을 위한 특허번역패턴 연구" 한국번역학회 8 (8): 301-322, 2007

      12 류상민, "연봉 1억 영문 특허 번역 가이드북"

      13 최승권, "도메인 특화 방법에 의한 영한 특허 자동 번역 시스템의 구축" 한국정보과학회 34 (34): 95-103, 2007

      14 신성아, "구글번역 10주년...‘인공지능’ 적용 서비스 선보여" 포커스뉴스

      15 임순정, "구글 번역의 사례연구: 번역품질과 번역단위와의 관계를 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 177-209, 2014

      16 Raido, V. E., "Translators as adaptive experts in a flat world: From globalization 1.0 to globalization 4.0?" 10 : 970-988, 2016

      17 Pym, A., "Translation skill-sets in a machine-translation age" 58 (58): 487-503, 2013

      18 Daems, J., "The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators" 2015

      19 WIPO, "TAPTA: Translation Assistant for Patent Titles and Abstracts"

      20 Hutchins, J., "Survey of the State of the Art in Human Language Technology" Giardini 418-419, 1997

      21 Bazrafshan, M., "Semantic Features for Statistical Machine Translation" University of Rochester 2014

      22 Olohan, M., "Scientific and Technical Translation" Routledge 2015

      23 Melby, A. K., "Quality evaluation of four translations of a kidney document: Focus on reliability" 2015

      24 Fiederer, R., "Quality and machine translation: A realistic objective?" 11 : 52-72, 2009

      25 "Moses Introduction"

      26 Le Chapelain, B., "Machine translation project and activities in EPO: ‘The patent case’" 2011

      27 Lavie, A., "MT evaluation: Human measures and assessment methods"

      28 Choi, Y. C., "Korean to English Patent Automatic Translation(K2E-PAT)and cross lingual retrieval on KIPRIS" 31 : 135-136, 2009

      29 Kato, K., "Initiatives of the Japan Patent Office" 2015

      30 Dorr, B., "Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation" Springer 745-843, 2011

      31 "Google Neural Machine Translation"

      32 Poliquen, B., "Full-text patent translation at WIPO: Scalability, quality and usability" 2015

      33 "EPO PatentTranslate FAQ"

      34 Bani, S., "Current status of MT application in JPO" 2009

      35 Siriussoft., "Current machine translation status for patent domain users in Korea" 2010

      36 Coughlin, D., "Correlating automated and human assessments of machine translation quality" 2003

      37 Papineni, K., "BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation" 2002

      38 Koponen, M., "Assessing machine translation quality with error analysis" 2010

      39 Reeder, F., "April). An introduction to MT evaluation" 2001

      40 Rychtyckyj, N., "Applying automated language translation at a global enterprise level" 34 (34): 43-54, 2013

      41 Rossi, L., "Applicability and application of machine translation quality metrics in the patent field" 35 : 115-125, 2013

      42 Li, H., "A hybrid system for Chinese-English patent machine translation" 2015

      43 Barnhart, Z., "A Comparative Analysis of Web-based Machine Translation Quality: English to French and French to English" University of North Texas 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼