1 김준배, "한국특허 얼굴 ‘특허영문초록’ 오류 투성이" 전자신문
2 최승권, "패턴기반 영한 자동번역 시스템의 상용화를 위한 도메인 특화 방법" 한국정보과학회 39 (39): 253-260, 2012
3 이준기, "특허청, 키프리스 한영 기계번역서비스 무료 제공"
4 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016
5 "키프리스 소개"
6 정상혁, "진화하는 번역기... 사라지는 번역가?" 조선일보
7 특허청, "지식재산정보! 언어장벽 없이 이용하세요"
8 "지식재산권 통계"
9 김유성, "인공지능 번역 ‘고도화’...英語 업계 “나 떨고 있니?" 이데일리
10 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013
1 김준배, "한국특허 얼굴 ‘특허영문초록’ 오류 투성이" 전자신문
2 최승권, "패턴기반 영한 자동번역 시스템의 상용화를 위한 도메인 특화 방법" 한국정보과학회 39 (39): 253-260, 2012
3 이준기, "특허청, 키프리스 한영 기계번역서비스 무료 제공"
4 이상빈, "트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래" 한국통역번역학회 18 (18): 129-152, 2016
5 "키프리스 소개"
6 정상혁, "진화하는 번역기... 사라지는 번역가?" 조선일보
7 특허청, "지식재산정보! 언어장벽 없이 이용하세요"
8 "지식재산권 통계"
9 김유성, "인공지능 번역 ‘고도화’...英語 업계 “나 떨고 있니?" 이데일리
10 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013
11 최승권, "영어 특허문서 자동번역을 위한 특허번역패턴 연구" 한국번역학회 8 (8): 301-322, 2007
12 류상민, "연봉 1억 영문 특허 번역 가이드북"
13 최승권, "도메인 특화 방법에 의한 영한 특허 자동 번역 시스템의 구축" 한국정보과학회 34 (34): 95-103, 2007
14 신성아, "구글번역 10주년...‘인공지능’ 적용 서비스 선보여" 포커스뉴스
15 임순정, "구글 번역의 사례연구: 번역품질과 번역단위와의 관계를 중심으로" 한국번역학회 15 (15): 177-209, 2014
16 Raido, V. E., "Translators as adaptive experts in a flat world: From globalization 1.0 to globalization 4.0?" 10 : 970-988, 2016
17 Pym, A., "Translation skill-sets in a machine-translation age" 58 (58): 487-503, 2013
18 Daems, J., "The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators" 2015
19 WIPO, "TAPTA: Translation Assistant for Patent Titles and Abstracts"
20 Hutchins, J., "Survey of the State of the Art in Human Language Technology" Giardini 418-419, 1997
21 Bazrafshan, M., "Semantic Features for Statistical Machine Translation" University of Rochester 2014
22 Olohan, M., "Scientific and Technical Translation" Routledge 2015
23 Melby, A. K., "Quality evaluation of four translations of a kidney document: Focus on reliability" 2015
24 Fiederer, R., "Quality and machine translation: A realistic objective?" 11 : 52-72, 2009
25 "Moses Introduction"
26 Le Chapelain, B., "Machine translation project and activities in EPO: ‘The patent case’" 2011
27 Lavie, A., "MT evaluation: Human measures and assessment methods"
28 Choi, Y. C., "Korean to English Patent Automatic Translation(K2E-PAT)and cross lingual retrieval on KIPRIS" 31 : 135-136, 2009
29 Kato, K., "Initiatives of the Japan Patent Office" 2015
30 Dorr, B., "Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation" Springer 745-843, 2011
31 "Google Neural Machine Translation"
32 Poliquen, B., "Full-text patent translation at WIPO: Scalability, quality and usability" 2015
33 "EPO PatentTranslate FAQ"
34 Bani, S., "Current status of MT application in JPO" 2009
35 Siriussoft., "Current machine translation status for patent domain users in Korea" 2010
36 Coughlin, D., "Correlating automated and human assessments of machine translation quality" 2003
37 Papineni, K., "BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation" 2002
38 Koponen, M., "Assessing machine translation quality with error analysis" 2010
39 Reeder, F., "April). An introduction to MT evaluation" 2001
40 Rychtyckyj, N., "Applying automated language translation at a global enterprise level" 34 (34): 43-54, 2013
41 Rossi, L., "Applicability and application of machine translation quality metrics in the patent field" 35 : 115-125, 2013
42 Li, H., "A hybrid system for Chinese-English patent machine translation" 2015
43 Barnhart, Z., "A Comparative Analysis of Web-based Machine Translation Quality: English to French and French to English" University of North Texas 2012