RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Исследование приемов перевода корейских культурных реалий-неологизмов на русский язык на материале«Корейско-русского учебного словаря Н = A Study on techniques for translating Korean cultural realities-neologisms into Russian based on the material of the “Korean-Russian Learners' Dictionary of the National Institute of Korean Language”

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106841075

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this article is to study specific translation techniques of Korean cultural realities-neologisms into Russian, and to propose translation mechnism when transmitting the realities of Korean culture to Russian in the aspect of intercultural communication.
      The objectives of this article are as follows: To consider the difficulties of translating cultural realities; To make a classification of the translation techniques most often used to cultural realities; Make a list of Korean cultural realities-neologisms; To make an analysis of examples from translations of Korean cultural realities-neologisms included in the “Korean-Russian Learners' Dictionary of the National Institute of Korean Language” and research the methods for their translation; To analyze the advantages and disadvantages of translation techniques applied to Korean cultural realities-neologisms and identify patterns of their translation for intercultural communication.
      The object of this article is Korean cultural realities-neologisms included in the “Korean-Russian Learners' Dictionary of the National Institute of Korean Language”.
      번역하기

      The purpose of this article is to study specific translation techniques of Korean cultural realities-neologisms into Russian, and to propose translation mechnism when transmitting the realities of Korean culture to Russian in the aspect of intercultur...

      The purpose of this article is to study specific translation techniques of Korean cultural realities-neologisms into Russian, and to propose translation mechnism when transmitting the realities of Korean culture to Russian in the aspect of intercultural communication.
      The objectives of this article are as follows: To consider the difficulties of translating cultural realities; To make a classification of the translation techniques most often used to cultural realities; Make a list of Korean cultural realities-neologisms; To make an analysis of examples from translations of Korean cultural realities-neologisms included in the “Korean-Russian Learners' Dictionary of the National Institute of Korean Language” and research the methods for their translation; To analyze the advantages and disadvantages of translation techniques applied to Korean cultural realities-neologisms and identify patterns of their translation for intercultural communication.
      The object of this article is Korean cultural realities-neologisms included in the “Korean-Russian Learners' Dictionary of the National Institute of Korean Language”.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Шмелева Е.Я., "доклады международной конференции “Диалог”" М 2003

      2 Аксенова Г. Н., "Язык, культура и бытийная картина мира" Уфа 1990

      3 Бархударов Л. С., "Язык и перевод" М 1975

      4 Верещагин Е.М., "Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного" М 1976

      5 Латышев Л.К., "Технология перевода: уч.пос. по подготовке переводчиков" М 2000

      6 Швейцер А.Д., "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты" М 1988

      7 Комиссаров В. Н., "Теория перевода(лингвистические аспекты)" М 2000

      8 Родионова Л.З., "Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня" Уфа 1990

      9 Казакова Т. А., "Практические основы перевода" СПб 2001

      10 Ли Гын Хи, "Погулка по переводам" Сеул 2005

      1 Шмелева Е.Я., "доклады международной конференции “Диалог”" М 2003

      2 Аксенова Г. Н., "Язык, культура и бытийная картина мира" Уфа 1990

      3 Бархударов Л. С., "Язык и перевод" М 1975

      4 Верещагин Е.М., "Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного" М 1976

      5 Латышев Л.К., "Технология перевода: уч.пос. по подготовке переводчиков" М 2000

      6 Швейцер А.Д., "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты" М 1988

      7 Комиссаров В. Н., "Теория перевода(лингвистические аспекты)" М 2000

      8 Родионова Л.З., "Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня" Уфа 1990

      9 Казакова Т. А., "Практические основы перевода" СПб 2001

      10 Ли Гын Хи, "Погулка по переводам" Сеул 2005

      11 Ким Хё Чжун, "Парадигмы для нового переводва" Сеул 2004

      12 Бреус Е. В., "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" М 2000

      13 Федоров А.В., "Основы общей теории перевода" М 1983

      14 Влахов С.И., "Непереводимое в переводе" М 2006

      15 "Корейско-русский учебный словарь Национального Института корейского языка"

      16 Вине Ж.-П, "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" М 157-167, 1978

      17 Виноградов В.С., "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)" М 2001

      18 Aixela Javier Franco, "Translation, power, subversion" 1996

      19 남원준, "How Students Translate Culture-specific Items: An Analysis of Student Translations & Suggestions for Improvement" 한국번역학회 9 (9): 151-175, 2008

      20 Baker M., "A coursebook on translation" London & New York 1992

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.15 0.15 0.11
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.12 0.11 0.379 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼