RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      1인칭대명사 ‘나’, ‘わたし’, ‘I’에 관한 통시적 관점에서의 대조 분석 = A comparative study of the first person pronouns on ‘나’, ‘わたし’, ‘I’ from the historical change of view

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105403531

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      本論文は韓國語の‘나’、日本語の‘わたし’、英語の‘I’を取り出して、通時的な觀点から變遷上の特徵を對照分析し、それぞれの相違点や共通点などを明確にしようとする目的をも...

      本論文は韓國語の‘나’、日本語の‘わたし’、英語の‘I’を取り出して、通時的な觀点から變遷上の特徵を對照分析し、それぞれの相違点や共通点などを明確にしようとする目的をもって硏究した。その結果を整理すると次のようである。
      第一、韓國語の‘나’は變遷上、謙稱としての役割が無くなるようになり、目上の聞き手には使われなくなった。一方、日本語の‘わたし’は近世前期には目上の聞き手にだけ使われたが、近世後期になってからは對等や目下の聞き手にも使われるようになった。英語の‘I’は通時的に待遇價値を內包したことがない。
      第二、韓國語の‘나’は‘저’の登場により、待遇價値の面の使用領域が縮小されるようになり、‘わたし’は待遇價値の面の使用領域は擴大された。‘I’は待遇價値を表現しなかったので、待遇價値による使用領域の通時的な變化はない。
      第三、‘나’, ‘わたし’, ‘I’の中、‘나’, ‘I’は古代から現代まで使われ、全時代にかけて用いられた生命力が强い人稱代名詞である共通点である。それに比べて、‘わたし’は近世から用いられ、相對的に使い始めた時期は遲れている。
      第四、韓國語の‘나’は無標語から有標語に變化し、日本語の‘わたし’は無標語である時期は一度もなかった。一方、英語の‘I’は有標語である時期が一度もなかった。
      第五、英語の1人稱代名詞においては敬意の意味を含めた人稱代名詞は存在しない。韓國語と日本語の人稱代名詞は敬意による細分化が行われた。
      第六、韓國語は‘저’と ‘나’は相互補完的な關係を形成しながら發展し、日本語の‘わたし’は旣存の人稱代名詞の體系に大きな影響を與えながら發展して行った。

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study compares the first personal pronouns ‘나 ’ in Korean, ‘わたし’ in Japanese, ‘I’ in English from the historical change of view. The conclusions in this study shall be as follows. First, historically Korean '나' was not used ...

      This study compares the first personal pronouns ‘나 ’ in Korean, ‘わたし’ in Japanese, ‘I’ in English from the historical change of view. The conclusions in this study shall be as follows.
      First, historically Korean '나' was not used as a moderate expression because of the appearance of '저'. Meanwhile, Japanese ‘わたし’ can be used even as a modest expression.
      Second, historically Korean '나'can be said that the area of use is narrowed. However, Japanese ‘わたし’ can be said that the area of use is expanded.
      Third, the pronouns '나' and 'I' have been used from ancient times to the present. On the other hand, 'わたし' has been used since the early modern times, and it can be said that it is relatively late to start using it.
      Fourth, in Korean, the first pronoun pronoun '나' was one, but it increased to two. In Japanese, there has never been a single person pronoun in history. On the other hand, first person pronoun' I 'always existed only once in history.
      Fifth, there was no first personal pronoun which implies the meaning of honor in English pronoun. In Korean and Japanese, there was a differentiation of personal pronoun according to the respect.
      Sixth, '나' developed in a complementary relationship with '저'. 'わたし' in Japanese developed while influencing the existing personal pronoun system.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 정혜선, "일본어와 한국어의 인칭사에 관한 대조연구" 오사카부립대학 대학원 인간문화학연구과 10 : 33-45, 2001

      2 권혁승, "영어사 이해" 한국문화사 41-126, 2010

      3 이경옥, "영미시 산책" 형성출판사 21-, 2007

      4 나찬연, "쉽게 읽은 월인석보" 경진 11-, 2017

      5 양영희, "사회언어학 관점에서의 국어호칭어 사적전개양상연구" 역락 38-105, 2015

      6 유창돈, "대명사사" 연세대학교 인문과학연구소 13 : 1-23, 1965

      7 김미형, "국어대명사의 어휘사" 1-48, 2001

      8 "語源由来辞典"

      9 민승희, "社会的現象と人称代名詞との関係-中世から近世まで-" 한국일어일문학회 77 (77): 81-95, 2011

      10 中村通夫, "浮世風呂" 岩波書店 63 : 149-, 1957

      1 정혜선, "일본어와 한국어의 인칭사에 관한 대조연구" 오사카부립대학 대학원 인간문화학연구과 10 : 33-45, 2001

      2 권혁승, "영어사 이해" 한국문화사 41-126, 2010

      3 이경옥, "영미시 산책" 형성출판사 21-, 2007

      4 나찬연, "쉽게 읽은 월인석보" 경진 11-, 2017

      5 양영희, "사회언어학 관점에서의 국어호칭어 사적전개양상연구" 역락 38-105, 2015

      6 유창돈, "대명사사" 연세대학교 인문과학연구소 13 : 1-23, 1965

      7 김미형, "국어대명사의 어휘사" 1-48, 2001

      8 "語源由来辞典"

      9 민승희, "社会的現象と人称代名詞との関係-中世から近世まで-" 한국일어일문학회 77 (77): 81-95, 2011

      10 中村通夫, "浮世風呂" 岩波書店 63 : 149-, 1957

      11 中村幸彦, "東海道中膝栗毛" 小学館 81 : 54-, 1995

      12 오기 나오미, "日本語と韓国語の人称詞分布に関する一考察" 한국일본어학회 (48) : 49-64, 2016

      13 油井恵, "日本語および英語における対称詞の機能" 駿河台大学教養文化研究所 33 : 19-30, 2007

      14 鳥越文蔵, "新編日本古典文学全集 Vol.75" 小学館 215-222, 1998

      15 小沢正夫, "古今和歌集" 小学館 11 : 382-, 1994

      16 廣田典夫, "人称代名詞ー英語と日本語ー" 早稲田商学同攷会 12 : 189-208, 1998

      17 민승희, "2인칭대명사 ‘너’, ‘おまへ’, ‘thou’에 관한 통시적관점에서의 대조분석" 한국일어일문학회 102 (102): 119-139, 2017

      18 양영희, "15세기 국어 공손법에 활용된 호칭 등급" 전남대학교 인문학연구소 31 : 149-167, 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.41
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.36 0.33 0.596 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼