Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où...
Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où l'élément clivé est mis en valeur en définissant la valeur de la variable contenue dans la proposition clivée en "qu-...", (II) celle qui consiste à corriger une assertion erronée de l'allocutaire, (III) celle qui présente dans la proposition clivée une nouvelle information comme s'il s'agissait d'une information tellement banale que l'allocutaire devrait normalement la connaître, et (IV) celle où la phrase entière est focalisé et qui sert à rapporter un événement comme réponse à la question potentielle "Qu'est-ce qui se passe ?".
Pour traduire les clivées "c'est X qu-..." en coréen, puisqu'il n'y pas dans cette langue l'équivalent du pronom impersonnel "ce", il faut recourir aux phrases canoniques "S-V(-O)" ou aux soi-disant pseudo-clivées "...한 것은(nun)/이(ka) X다". Grâce à la possibilité d'accentuer l'élément en tête de phrase, une phrase canonique coréenne peut avoir le plus souvent une structure informationnelle assez proche de celle de la clivée française correspondante. Quant à la traduction en pseudo-clivées coréennes, il faut tenir compte du fait que ka dit "marqueur de focus" marque une nouvelle information ou une information dont l'allocutaire n'est pas conscient au moment de l'énonciation, alors que nun "marqueur de topique" est assigné aux noms représentant une information "partagée" par les interlocuteurs. Ainsi, les constructions (I)-(III) peuvent être assez facilement traduites en pseudo-clivées coréennes avec nun, alors que certaines clivées du type (I) où la proposition clivée représente une information non partagée correspondent aux pseudo-clivées avec ka. Enfin, les clivées du type (IV) ne peuvent être traduites qu'en phrases canoniques coréennes, les pseudo-clivées ne servant jamais à rapporter un événement.
국문 초록 (Abstract)
프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 ...
프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 프랑스어를 처음 배우는 사람들도 대체로 이 구문을 친숙하게 받아들이고 자신있게 구사한다. 이 구문을 한국어로 번역할 때에는 흔히 ‘...한 것은 ...이다’라는 구문을 사용하는 경향이 있다. 예를 들어, ‘C'est un film américain que j'ai vu hier’라는 프랑스어 문장은 ‘내가 어제 본 것은 미국영화이다’라는 식으로 번역된다. 본고에서는 이러한 프랑스어와 한국어의 두 구문이 과연 의미론적 또는 화용론적 등가성을 가지는지 살펴보고자 한다. 이를 위해, 먼저 2장에서 프랑스어 분열구문을 몇 가지 유형으로 분류하고, 각 유형들의 특성에 대해 논의해 볼 것이다. 그 다음, 3장에서는 프랑스어 분열구문의 여러 유형들이 한국어로 어떻게 번역될 수 있는지에 대하여 한국어 의사분열구문과 기본문을 중심으로 고찰해 보고자 한다.
참고문헌 (Reference)
1 전영철, "한국어의 소위 특정성 표지들에 대하여" 한국언어학회 30 (30): 715-743, 2005
2 박정섭, "정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제" 한국프랑스어문교육학회 (33) : 331-356, 2010
3 신현숙, "목적격 표지 /-를/의 의미 연구" 7 (7): 1982
4 이남순, "국어의 부정격과 격표지 생략" 국어학회 14 : 1998
5 Lambrecht, Knud, "Topic, focus, and grammar of spoken French" University of California 1986
6 Katz, Stacey L., "The syntactic and pragmatic properties of the c'est-cleft construction" University of Texas 1997
7 Tranel, Bernard, "The sounds of French" Bath press 1992
8 Gundel, Jeannette K., "The role of topic and comment in linguistic theory" University of Texas 1974
9 Rialland, Annie, "The focus of cleft sentences" 25 : 111-126, 2002
10 Carter-Thomas, Shirley, "The French c'est-cleft: Functional and formal motivations. in: La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française" 2008
1 전영철, "한국어의 소위 특정성 표지들에 대하여" 한국언어학회 30 (30): 715-743, 2005
2 박정섭, "정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제" 한국프랑스어문교육학회 (33) : 331-356, 2010
3 신현숙, "목적격 표지 /-를/의 의미 연구" 7 (7): 1982
4 이남순, "국어의 부정격과 격표지 생략" 국어학회 14 : 1998
5 Lambrecht, Knud, "Topic, focus, and grammar of spoken French" University of California 1986
6 Katz, Stacey L., "The syntactic and pragmatic properties of the c'est-cleft construction" University of Texas 1997
7 Tranel, Bernard, "The sounds of French" Bath press 1992
8 Gundel, Jeannette K., "The role of topic and comment in linguistic theory" University of Texas 1974
9 Rialland, Annie, "The focus of cleft sentences" 25 : 111-126, 2002
10 Carter-Thomas, Shirley, "The French c'est-cleft: Functional and formal motivations. in: La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française" 2008
11 Selkirk, Elisabeth O., "Phonology and syntax: The relation between sound and structure" MIT Press 1984
12 Chomsky, Noam, "On wh-movement. in: Formal syntax" Academic press 71-132, 1977
13 Halliday, Michael A. K., "Notes on transitivity and theme in English, part II" 3 : 199-244, 1967
14 Erteschik-Shir, Nomi., "Information structure: the syntax-discours interface" Oxford university press 2007
15 Lambrecht, Knud, "Information structure and sentence form. topic, focus, and the mental representations of discourse referents" Cambridge university press 71 : 1994
16 Strawson, Peter F., "Identifying reference and truth values" 30 : 86-99, 1964
17 Hamlaoui, Fatima, "French cleft sentences and the syntax-phonology interface, Actes du congrès annuel de l’'Association canadienne de linguistique 2007" 2007
18 Kuroda, Shygeyuki, "Focusing on the matter of topic: a study of wa and ga in Japanese" 14 : 1-58, 2005
19 Lee, Jung-Min, "Definite/specific and case marking in Korean" 325-341, 1994
20 Chomsky, Noam, "Deep structure, surface structure and semantic interpretation. in: Semantics: An interdisciplinary reader in linguistics, philosophy and psychology" Cambridge university press 183-216, 1971
21 Hagiwara, M. Peter, "D'accord" Wiley 1982
22 Gundel, Jeannette K., "Cognitive status and the form of referring expressions in discourse" 69 (69): 274-306, 1993
23 Muller, Claude, "Clivées, coréférence et relativation. in: Traits d’union" Presses universitaires de Caen 17-32, 2002
24 Collins, Peter C, "Cleft and pseudo-cleft constructions in English" Routledge 1991
25 Katz, Stacey L., "Categories of c'est-cleft constructions" 45 (45): 253-273, 2000
26 Jespersen, Otto, "Analytic Syntax" Allen and Unwin 1937
27 Katz, Stacey L., "A functional approach to the teaching of the French c'est-cleft" 74 (74): 248-262, 2000
28 Lambrecht, Knud, "A framework for the analysis of cleft constructions" 39 (39): 463-516, 2001
29 Prince, Ellen F., "A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse" 54 : 883-906, 1978
번역의식과 시적비전의 상관성 - 오비디우스 번역가 클레망 마로의 “작가의 영예”에 관한 고찰 -
언어적 시간 표현의 형식화 연구 : 한국어 상 표지 ‘-고 있-’을 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2008-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2005-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2002-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.33 | 0.33 | 0.29 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.28 | 0.24 | 0.516 | 0.05 |