RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      프랑스어 분열구문 ‘c'est X qu-...’의 정보 구조와 한국어 번역 = Les constructions clivées françaises : leur structure informationnelle et leur traduction en coréen

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104671759

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où...

      Cette étude a pour objet de décrire le mécanisme de la traduction en coréen des constructions clivées françaises. En adoptant mutandis mutatis Katz (2000a), nous proposons une classification des constructions clivées françaises : (I) celle où l'élément clivé est mis en valeur en définissant la valeur de la variable contenue dans la proposition clivée en "qu-...", (II) celle qui consiste à corriger une assertion erronée de l'allocutaire, (III) celle qui présente dans la proposition clivée une nouvelle information comme s'il s'agissait d'une information tellement banale que l'allocutaire devrait normalement la connaître, et (IV) celle où la phrase entière est focalisé et qui sert à rapporter un événement comme réponse à la question potentielle "Qu'est-ce qui se passe ?".
      Pour traduire les clivées "c'est X qu-..." en coréen, puisqu'il n'y pas dans cette langue l'équivalent du pronom impersonnel "ce", il faut recourir aux phrases canoniques "S-V(-O)" ou aux soi-disant pseudo-clivées "...한 것은(nun)/이(ka) X다". Grâce à la possibilité d'accentuer l'élément en tête de phrase, une phrase canonique coréenne peut avoir le plus souvent une structure informationnelle assez proche de celle de la clivée française correspondante. Quant à la traduction en pseudo-clivées coréennes, il faut tenir compte du fait que ka dit "marqueur de focus" marque une nouvelle information ou une information dont l'allocutaire n'est pas conscient au moment de l'énonciation, alors que nun "marqueur de topique" est assigné aux noms représentant une information "partagée" par les interlocuteurs. Ainsi, les constructions (I)-(III) peuvent être assez facilement traduites en pseudo-clivées coréennes avec nun, alors que certaines clivées du type (I) où la proposition clivée représente une information non partagée correspondent aux pseudo-clivées avec ka. Enfin, les clivées du type (IV) ne peuvent être traduites qu'en phrases canoniques coréennes, les pseudo-clivées ne servant jamais à rapporter un événement.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 ...

      프랑스어에서는 특정한 문장 요소를 부각시키고자 할 때 흔히 ‘c'est...qu-...’ 형태의 구문을 사용한다. 이 구문과 관련된 문법규칙은 비교적 단순하고, 영어에도 유사한 구문이 존재하므로 프랑스어를 처음 배우는 사람들도 대체로 이 구문을 친숙하게 받아들이고 자신있게 구사한다. 이 구문을 한국어로 번역할 때에는 흔히 ‘...한 것은 ...이다’라는 구문을 사용하는 경향이 있다. 예를 들어, ‘C'est un film américain que j'ai vu hier’라는 프랑스어 문장은 ‘내가 어제 본 것은 미국영화이다’라는 식으로 번역된다. 본고에서는 이러한 프랑스어와 한국어의 두 구문이 과연 의미론적 또는 화용론적 등가성을 가지는지 살펴보고자 한다. 이를 위해, 먼저 2장에서 프랑스어 분열구문을 몇 가지 유형으로 분류하고, 각 유형들의 특성에 대해 논의해 볼 것이다. 그 다음, 3장에서는 프랑스어 분열구문의 여러 유형들이 한국어로 어떻게 번역될 수 있는지에 대하여 한국어 의사분열구문과 기본문을 중심으로 고찰해 보고자 한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 전영철, "한국어의 소위 특정성 표지들에 대하여" 한국언어학회 30 (30): 715-743, 2005

      2 박정섭, "정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제" 한국프랑스어문교육학회 (33) : 331-356, 2010

      3 신현숙, "목적격 표지 /-를/의 의미 연구" 7 (7): 1982

      4 이남순, "국어의 부정격과 격표지 생략" 국어학회 14 : 1998

      5 Lambrecht, Knud, "Topic, focus, and grammar of spoken French" University of California 1986

      6 Katz, Stacey L., "The syntactic and pragmatic properties of the c'est-cleft construction" University of Texas 1997

      7 Tranel, Bernard, "The sounds of French" Bath press 1992

      8 Gundel, Jeannette K., "The role of topic and comment in linguistic theory" University of Texas 1974

      9 Rialland, Annie, "The focus of cleft sentences" 25 : 111-126, 2002

      10 Carter-Thomas, Shirley, "The French c'est-cleft: Functional and formal motivations. in: La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française" 2008

      1 전영철, "한국어의 소위 특정성 표지들에 대하여" 한국언어학회 30 (30): 715-743, 2005

      2 박정섭, "정보 구조와 한불 번역에서 주어의 처리 문제" 한국프랑스어문교육학회 (33) : 331-356, 2010

      3 신현숙, "목적격 표지 /-를/의 의미 연구" 7 (7): 1982

      4 이남순, "국어의 부정격과 격표지 생략" 국어학회 14 : 1998

      5 Lambrecht, Knud, "Topic, focus, and grammar of spoken French" University of California 1986

      6 Katz, Stacey L., "The syntactic and pragmatic properties of the c'est-cleft construction" University of Texas 1997

      7 Tranel, Bernard, "The sounds of French" Bath press 1992

      8 Gundel, Jeannette K., "The role of topic and comment in linguistic theory" University of Texas 1974

      9 Rialland, Annie, "The focus of cleft sentences" 25 : 111-126, 2002

      10 Carter-Thomas, Shirley, "The French c'est-cleft: Functional and formal motivations. in: La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française" 2008

      11 Selkirk, Elisabeth O., "Phonology and syntax: The relation between sound and structure" MIT Press 1984

      12 Chomsky, Noam, "On wh-movement. in: Formal syntax" Academic press 71-132, 1977

      13 Halliday, Michael A. K., "Notes on transitivity and theme in English, part II" 3 : 199-244, 1967

      14 Erteschik-Shir, Nomi., "Information structure: the syntax-discours interface" Oxford university press 2007

      15 Lambrecht, Knud, "Information structure and sentence form. topic, focus, and the mental representations of discourse referents" Cambridge university press 71 : 1994

      16 Strawson, Peter F., "Identifying reference and truth values" 30 : 86-99, 1964

      17 Hamlaoui, Fatima, "French cleft sentences and the syntax-phonology interface, Actes du congrès annuel de l’'Association canadienne de linguistique 2007" 2007

      18 Kuroda, Shygeyuki, "Focusing on the matter of topic: a study of wa and ga in Japanese" 14 : 1-58, 2005

      19 Lee, Jung-Min, "Definite/specific and case marking in Korean" 325-341, 1994

      20 Chomsky, Noam, "Deep structure, surface structure and semantic interpretation. in: Semantics: An interdisciplinary reader in linguistics, philosophy and psychology" Cambridge university press 183-216, 1971

      21 Hagiwara, M. Peter, "D'accord" Wiley 1982

      22 Gundel, Jeannette K., "Cognitive status and the form of referring expressions in discourse" 69 (69): 274-306, 1993

      23 Muller, Claude, "Clivées, coréférence et relativation. in: Traits d’union" Presses universitaires de Caen 17-32, 2002

      24 Collins, Peter C, "Cleft and pseudo-cleft constructions in English" Routledge 1991

      25 Katz, Stacey L., "Categories of c'est-cleft constructions" 45 (45): 253-273, 2000

      26 Jespersen, Otto, "Analytic Syntax" Allen and Unwin 1937

      27 Katz, Stacey L., "A functional approach to the teaching of the French c'est-cleft" 74 (74): 248-262, 2000

      28 Lambrecht, Knud, "A framework for the analysis of cleft constructions" 39 (39): 463-516, 2001

      29 Prince, Ellen F., "A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse" 54 : 883-906, 1978

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.33 0.33 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.24 0.516 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼