RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      폴리글롯 영화의 한국어 더빙 연구 - 영화 「먹고 기도하고 사랑하라」, 「장고」, 「콜 미 바이 유어 네임」의 다중 언어 대사 더빙 분석 = Dubbing Polyglot Films into Korean: An Analysis of Multilingual Dialogue in Eat Pray Love, Django Unchained and Call Me by Your Name

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108146374

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Situations of multilingualism have pervaded in all areas, especially in film industries where this trend is reflected progressively. Recent studies within the audiovisual translation have shed some light on how multilingual dialogue is translated on s...

      Situations of multilingualism have pervaded in all areas, especially in film industries where this trend is reflected progressively. Recent studies within the audiovisual translation have shed some light on how multilingual dialogue is translated on screen. However, few studies have examined how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study analyzes three exemplifying polyglot films that started streaming on Netflix in the last decade: Eat, Pray, Love (2010), Django Unchained (2013) and Call Me By Your Name (2018). The paper aims to see how multilingual dialogue is translated or narrated in the source text. Based on the translation strategies of preservation and homogenization, further investigation is conducted to show how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study provides a general insight into the dubbing of polyglot films into Korean and its potential consequences that can be applied to the dubbing of other polyglot films.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이영현, "넷플릭스, 韓 콘텐츠 더빙 현장 공개"

      2 Poplack, S., "‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL : Towards a typology of code-switching" 18 : 581-618, 1980

      3 Dwyer, T., "Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema"

      4 Baldo, M., "Translating regionalised voices in audiovisuals" Aracne 117-135, 2009

      5 De Bonis, G., "Translating multilingualism in film : A case study on Le concert" 12 : 50-71, 2015

      6 Derrida, J., "The politics of friendship" 85 (85): 632-644, 1988

      7 De Bonis, G., "The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy" Peter Lang 243-266, 2014

      8 Shochat, E., "The cinema after Babel : Language, difference, power" 10 (10): 35-58, 1983

      9 Chiaro, D., "The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility" Palgrave Macmillan 687-711, 2020

      10 Mingant, N., "Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators?" 55 (55): 712-731, 2010

      1 이영현, "넷플릭스, 韓 콘텐츠 더빙 현장 공개"

      2 Poplack, S., "‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL : Towards a typology of code-switching" 18 : 581-618, 1980

      3 Dwyer, T., "Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema"

      4 Baldo, M., "Translating regionalised voices in audiovisuals" Aracne 117-135, 2009

      5 De Bonis, G., "Translating multilingualism in film : A case study on Le concert" 12 : 50-71, 2015

      6 Derrida, J., "The politics of friendship" 85 (85): 632-644, 1988

      7 De Bonis, G., "The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy" Peter Lang 243-266, 2014

      8 Shochat, E., "The cinema after Babel : Language, difference, power" 10 (10): 35-58, 1983

      9 Chiaro, D., "The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility" Palgrave Macmillan 687-711, 2020

      10 Mingant, N., "Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators?" 55 (55): 712-731, 2010

      11 Danaeefar, M., "Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran" 13 : 2020

      12 Ortega, E. S., "Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films" 7 : 19-34, 2011

      13 Wahl, C, "Shifting landscapes: Film and media in European context" Cambridge Scholars Publishing 334-350, 2008

      14 Grutman, R., "Routledge encyclopaedia of translation studies" Routledge 182-185, 2008

      15 Rossholm, A. S., "Reproducing languages, translating bodies:Approaches to speech, translation and cultural identity in early European sound film" Acta Universitatis Stockholmiensis 2006

      16 Kim, E., "Reasons and motivations for code-mixing and code-switching" 4 (4): 43-61, 2006

      17 Sternberg, M., "Polylingualism as reality and translation as mimesis" 2 (2): 221-239, 1981

      18 Kozloff, S., "Overhearing film dialogue" University of California Press 2000

      19 Goldsmith, J., "Netflix Wants to Make Its Dubbed Foreign Shows Less Dubby"

      20 O’Sullivan, C., "Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation?"

      21 Ďurovičová, N., "Local ghosts : Dubbing bodies in early sound cinema" 83-98, 2003

      22 Vincendeau, G., "Hollywood Babel : the multiple language version" 29 (29): 24-39, 1988

      23 Gardner, D., "Eat pray love [Video file]"

      24 Heiss, C., "Dubbing multilingual films: A new challenge?" 49 (49): 208-220, 2004

      25 Danan, M., "Dubbing as an expression of Nationalism" 36 (36): 606-614, 1991

      26 Sher, S., "Django Unchained [Video file]"

      27 Spears, P., "Call me by your name [Video file]"

      28 Pérez-González, L., "Audiovisual translation : Theories, methods and issues" Routledge 2014

      29 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual translation : Subtitling" Routledge 2014

      30 Delabastita, D., "A great feast of languages : Shakespeare’s multilingual comedy in King Henry V and the translator" 8 (8): 303-340, 2002

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼