1 이영현, "넷플릭스, 韓 콘텐츠 더빙 현장 공개"
2 Poplack, S., "‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL : Towards a typology of code-switching" 18 : 581-618, 1980
3 Dwyer, T., "Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema"
4 Baldo, M., "Translating regionalised voices in audiovisuals" Aracne 117-135, 2009
5 De Bonis, G., "Translating multilingualism in film : A case study on Le concert" 12 : 50-71, 2015
6 Derrida, J., "The politics of friendship" 85 (85): 632-644, 1988
7 De Bonis, G., "The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy" Peter Lang 243-266, 2014
8 Shochat, E., "The cinema after Babel : Language, difference, power" 10 (10): 35-58, 1983
9 Chiaro, D., "The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility" Palgrave Macmillan 687-711, 2020
10 Mingant, N., "Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators?" 55 (55): 712-731, 2010
1 이영현, "넷플릭스, 韓 콘텐츠 더빙 현장 공개"
2 Poplack, S., "‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL : Towards a typology of code-switching" 18 : 581-618, 1980
3 Dwyer, T., "Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema"
4 Baldo, M., "Translating regionalised voices in audiovisuals" Aracne 117-135, 2009
5 De Bonis, G., "Translating multilingualism in film : A case study on Le concert" 12 : 50-71, 2015
6 Derrida, J., "The politics of friendship" 85 (85): 632-644, 1988
7 De Bonis, G., "The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy" Peter Lang 243-266, 2014
8 Shochat, E., "The cinema after Babel : Language, difference, power" 10 (10): 35-58, 1983
9 Chiaro, D., "The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility" Palgrave Macmillan 687-711, 2020
10 Mingant, N., "Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators?" 55 (55): 712-731, 2010
11 Danaeefar, M., "Synchrony and translation quality in Persian unauthorized dubbing in Iran" 13 : 2020
12 Ortega, E. S., "Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films" 7 : 19-34, 2011
13 Wahl, C, "Shifting landscapes: Film and media in European context" Cambridge Scholars Publishing 334-350, 2008
14 Grutman, R., "Routledge encyclopaedia of translation studies" Routledge 182-185, 2008
15 Rossholm, A. S., "Reproducing languages, translating bodies:Approaches to speech, translation and cultural identity in early European sound film" Acta Universitatis Stockholmiensis 2006
16 Kim, E., "Reasons and motivations for code-mixing and code-switching" 4 (4): 43-61, 2006
17 Sternberg, M., "Polylingualism as reality and translation as mimesis" 2 (2): 221-239, 1981
18 Kozloff, S., "Overhearing film dialogue" University of California Press 2000
19 Goldsmith, J., "Netflix Wants to Make Its Dubbed Foreign Shows Less Dubby"
20 O’Sullivan, C., "Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation?"
21 Ďurovičová, N., "Local ghosts : Dubbing bodies in early sound cinema" 83-98, 2003
22 Vincendeau, G., "Hollywood Babel : the multiple language version" 29 (29): 24-39, 1988
23 Gardner, D., "Eat pray love [Video file]"
24 Heiss, C., "Dubbing multilingual films: A new challenge?" 49 (49): 208-220, 2004
25 Danan, M., "Dubbing as an expression of Nationalism" 36 (36): 606-614, 1991
26 Sher, S., "Django Unchained [Video file]"
27 Spears, P., "Call me by your name [Video file]"
28 Pérez-González, L., "Audiovisual translation : Theories, methods and issues" Routledge 2014
29 Díaz-Cintas, J., "Audiovisual translation : Subtitling" Routledge 2014
30 Delabastita, D., "A great feast of languages : Shakespeare’s multilingual comedy in King Henry V and the translator" 8 (8): 303-340, 2002