RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      광고 크리에이티브 관점에서 바라본 자막/더빙 번역 - TV 광고를 중심으로 = Subtitles and Dubbing as Creative Elements: Focusing on Television Advertisements

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108146376

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      There is a growing trend of TV advertisements which take advantage of subtitles as a visual sign and dubbing as an acoustic sign in order to evoke intended feelings and emotions in target consumers. This implies that the two methods are considered ‘...

      There is a growing trend of TV advertisements which take advantage of subtitles as a visual sign and dubbing as an acoustic sign in order to evoke intended feelings and emotions in target consumers. This implies that the two methods are considered ‘new’ semiotic components of TV advertisements as semiotic entities. Against this backdrop, this study seeks to explore the potential role of subtitles and dubbing as a creative element which goes beyond the existing role of translating source language. For the purpose, the researcher collected and analyzed domestic TV advertisements with subtitles or dubbing. This article first presents four factors which influence the choice between subtitles and dubbing: (1) appeal types (utilitarian appeals/expressive appeals), (2) endorser types (celebrity/typical consumers), (3) genre of advertisements, (4) media for the delivery of advertising messages. It then looks at what role subtitles and dubbing as a semiotic component play in achieving advertising creativity.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이태형, "한글 자막의 번역 형태에 따른 영어 청해와 통역교육" 한국통역번역학회 5 (5): 127-147, 2003

      2 선영화, "학부 번역교육의 맥락에서 바라본 트랜스크리에이션의 개념적 유용성 연구 - 광고번역 결과물의 텍스트 내적·외적 분석을 통한 실증적 고찰" 통번역연구소 25 (25): 73-118, 2021

      3 선영화, "트랜스크리에이션 시대로의 창조적 전환을 준비하며 : 개념 연구 및 국내 LSP 업체 인터뷰를 통한 이론·실무·교육 차원의 고찰을 중심으로" 한국외국어대학교 대학원 2019

      4 김가희 ; 최릉우, "중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 -'외화 어벤져스'의 번역 양상 비교 분석을 중심으로" 인문과학연구소 36 (36): 39-65, 2015

      5 이지민, "전통 영상번역과 팬자막 비교 연구: 문화 관련 어휘 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 135-158, 2015

      6 박명수, "자막번역의 비속어 번역전략 분석: The Wolf of Wall Street를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 81-112, 2018

      7 이은숙, "자막번역의 가독성 전략: 축약과 정보 변화 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 153-171, 2012

      8 김순영 ; 정희정, "인터넷 기반 비전문가 자막번역(Fansubs)에 대한연구의 필요성 고찰" 한국번역학회 11 (11): 75-97, 2010

      9 우경조, "유머 소구를 활용하는 광고 번역의 번역전략 분석" 인문사회 21 11 (11): 923-938, 2020

      10 박윤철, "영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 125-150, 2007

      1 이태형, "한글 자막의 번역 형태에 따른 영어 청해와 통역교육" 한국통역번역학회 5 (5): 127-147, 2003

      2 선영화, "학부 번역교육의 맥락에서 바라본 트랜스크리에이션의 개념적 유용성 연구 - 광고번역 결과물의 텍스트 내적·외적 분석을 통한 실증적 고찰" 통번역연구소 25 (25): 73-118, 2021

      3 선영화, "트랜스크리에이션 시대로의 창조적 전환을 준비하며 : 개념 연구 및 국내 LSP 업체 인터뷰를 통한 이론·실무·교육 차원의 고찰을 중심으로" 한국외국어대학교 대학원 2019

      4 김가희 ; 최릉우, "중국 검열이 자막번역에 미친 영향 분석 -'외화 어벤져스'의 번역 양상 비교 분석을 중심으로" 인문과학연구소 36 (36): 39-65, 2015

      5 이지민, "전통 영상번역과 팬자막 비교 연구: 문화 관련 어휘 번역을 중심으로" 통번역연구소 19 (19): 135-158, 2015

      6 박명수, "자막번역의 비속어 번역전략 분석: The Wolf of Wall Street를 중심으로" 한국번역학회 19 (19): 81-112, 2018

      7 이은숙, "자막번역의 가독성 전략: 축약과 정보 변화 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 153-171, 2012

      8 김순영 ; 정희정, "인터넷 기반 비전문가 자막번역(Fansubs)에 대한연구의 필요성 고찰" 한국번역학회 11 (11): 75-97, 2010

      9 우경조, "유머 소구를 활용하는 광고 번역의 번역전략 분석" 인문사회 21 11 (11): 923-938, 2020

      10 박윤철, "영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역: 영상번역 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 125-150, 2007

      11 조재범, "영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰" 한국통번역교육학회 7 (7): 215-235, 2009

      12 정인희, "영한 영상번역 전략 연구" 한국번역학회 7 (7): 207-233, 2006

      13 조성은, "영상번역 연구의 동향과 전망" 한국번역학회 15 (15): 205-224, 2014

      14 오미형, "언어유희 한영자막번역 전략의 다양성" 한국통번역교육학회 8 (8): 151-177, 2010

      15 이상빈, "시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰: 소규모 영한광고자료를 기반으로" 한국번역학회 16 (16): 65-91, 2015

      16 이명천, "상표친숙도와 광고소구 유형에 따른 광고반복의 효과" 2 (2): 107-150, 1999

      17 한미선, "비속어의 영한번역 사례연구: 격식성을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 281-303, 2011

      18 강인귀, "랑콤, 릴리 콜린스·케이트 윈슬렛 등 출연 광고 공개"

      19 정용국, "광고의 소구유형, 메시지의 질, 그리고 반복이 인지반응과 수용에 미치는 영향" 한국광고학회 20 (20): 101-120, 2009

      20 김세범, "광고유형별 반복노출이 상표태도에 미치는 영향" 21 : 285-326, 1993

      21 정은경 ; 최지은 ; 손영우, "광고유형 및 성별에 따른 광고효과와 정서반응 패턴: 스토리텔링, 이미지, 정보전달 광고를 중심으로" 한국감성과학회 15 (15): 489-502, 2012

      22 이상빈, "광고와 젠더 번역: 수입자동차 인쇄광고의 남성타깃 번역전략" 통번역연구소 21 (21): 85-108, 2017

      23 선영화, "광고기능적 관점에서 바라본 번역서 표지 변이 양상 연구 - ­표현적 텍스트와 정보적 텍스트의 비교를 중심으로­ -" 한국번역학회 18 (18): 119-148, 2017

      24 유현재, "광고 크리에이티브에 대한 비교 문화적 접근 - 한·미 광고 실무자 및 광고 전공 학생들이 생각하는 크리에이티브한 광고" 한국광고홍보학회 12 (12): 126-161, 2010

      25 김재열, "[김재열의 광고비평] ‘빠름빠름’하며 모처럼 호평 받는 KT징글(Jingle) 광고"

      26 Koslow, S., "What is creative to whom and why? Perceptions in advertising agencies" 43 (43): 96-110, 2003

      27 Torresi, M., "Translating promotional and advertising text" Routledge 2010

      28 Srikandiati, N. M., "The use of multimodality in"Axe"TV commercials to communicate masculinity" 38 : 151-164, 2015

      29 Valdés, C., "The Routledge Handbook of Translation Studies" Routledge 303-316, 2013

      30 Kovačič, I., "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" John Benjamins 245-251, 1994

      31 천현숙 ; 마정미, "TV 광고 크리에이티브 요소에 대한 소비자 반응 연구 : TV CF.co.kr의 광고 댓글 분석을 중심으로" 한국광고홍보학회 14 (14): 99-140, 2012

      32 안미영, "TED 영상번역의 번역교육 활용에 관한 소고" 한국번역학회 13 (13): 133-158, 2012

      33 Malenova, E., "Subtitling practice: From translation to transcreation" 10 (10): 526-536, 2017

      34 Incalcaterra McLoughlin, L., "Subtitles in translators’ training : A model of analysis" 27 (27): 174-185, 2009

      35 Ghaemi, F., "Strategies used in the translation of interlingual subtitling" 1 (1): 39-49, 2011

      36 Freitas, E. S. L., "Similar concepts, different channels" 10 (10): 291-311, 2004

      37 Scandura, G. L., "Sex, lies and TV : Censorship and subtitling" 49 (49): 125-134, 2004

      38 Palumbo, G., "Key terms in translation studies" Continuum 2009

      39 Morón, M., "Introducing transcreation skills in translator training contexts : A situated project-based approach" 29 : 126-148, 2018

      40 Maclnnis, D. J., "Information processing from advertisements : Toward an integrative framework" 53 : 1-23, 1989

      41 Pedersen, J., "Fansubbing in subtitling land : An investigation into the nature of fansubs in Sweden" 31 (31): 50-76, 2019

      42 Millán-Varela, C., "Exploring advertising in a global context : Food for thought" 10 (10): 245-267, 2004

      43 Chang, C., "Cultural masculinity/femininity influences on advertising appeals" 46 (46): 315-323, 2006

      44 Woodward-Smith, E., "A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products" 17 (17): 121-136, 2009

      45 So, S. L. M., "A comparative content analysis of women’s magazine advertisements from Hong Kong and Australia on advertising expressions" 26 (26): 47-58, 2004

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼