1 이지민, "한강의 『소년이 온다』의 영역본에 나타난 정보성 조정 전략 연구" 한국통역번역학회 20 (20): 97-121, 2018
2 이상빈, "재번역 및 자가교정(self-revision) 분석을 통한 한국문학번역 방향 고찰하기: 「서울, 1964년 겨울」을 기반으로" 한국번역학회 19 (19): 121-147, 2018
3 윤석임, "일본의 한국문학 수용 현황에 대한 연구" 동아시아일본학회 (12) : 95-114, 2004
4 김가희, "수용이론에 기반한 『위대한 개츠비』 번역사례 연구" 동국대학교 대학원 2014
5 김영주, "소설 『돈키호테』로 살펴본 번역 전략에 따른 독자반응(reader's response)" 통번역연구소 13 (13): 1-19, 2009
6 한강, "소년이 온다" 창비 2014
7 Smith, D, "소년이 온다" 창비 2014
8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006
9 하위성, "독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구" 한중인문학회 (57) : 277-294, 2017
10 신혜정, "데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제" 한국콘텐츠학회 17 (17): 657-666, 2017
1 이지민, "한강의 『소년이 온다』의 영역본에 나타난 정보성 조정 전략 연구" 한국통역번역학회 20 (20): 97-121, 2018
2 이상빈, "재번역 및 자가교정(self-revision) 분석을 통한 한국문학번역 방향 고찰하기: 「서울, 1964년 겨울」을 기반으로" 한국번역학회 19 (19): 121-147, 2018
3 윤석임, "일본의 한국문학 수용 현황에 대한 연구" 동아시아일본학회 (12) : 95-114, 2004
4 김가희, "수용이론에 기반한 『위대한 개츠비』 번역사례 연구" 동국대학교 대학원 2014
5 김영주, "소설 『돈키호테』로 살펴본 번역 전략에 따른 독자반응(reader's response)" 통번역연구소 13 (13): 1-19, 2009
6 한강, "소년이 온다" 창비 2014
7 Smith, D, "소년이 온다" 창비 2014
8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006
9 하위성, "독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구" 한중인문학회 (57) : 277-294, 2017
10 신혜정, "데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제" 한국콘텐츠학회 17 (17): 657-666, 2017
11 박은숙, "기능주의적 관점에서 본 The Vegetarian 번역 고찰" 동국대학교 2018
12 이강선, "고맥락에서 저맥락으로: 두 권의 『채식주의자』" 겨레어문학회 (57) : 277-312, 2016
13 이인규, "『채식주의자』에 대한 데보라 스미스의 영어번역 어떻게 볼 것인가?" 한국번역학회 18 (18): 173-205, 2017
14 Pym, A., "Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream" Bloomsbury Publishing 2016
15 Pym, A, "Translating as risk management" 85 : 67-80, 2015
16 Grice, H. P., "Syntax and Semantics: Vol. 3. Speech Acts" Academic Press 41-58, 1975
17 Chomsky, N., "Language and Problems of Knowledge: The Managua Lectures (Vol. 16)" MIT press 1988
18 Brems, E., "Handbook of Translation Studies Vol. 4" John Benjamins Publishing 142-147, 2013
19 Sang-Bin Lee, "Fictional characterization and reader response : a comparative transitivity analysis of Yi Sang's Nalgae and its translations and a reader-response questionnaire survey" 한국외국어대학교 통번역대학원 2011
20 Vinay, J. P, "Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11)" John Benjamins Publishing 1995
21 Pym, A, "A typology of translation solutions" 30 : 41-65, 2018