RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『소년이 온다』의 영역본 『Human Acts』의 영어권 독자 수용 예비 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106330919

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The paper relates risk management in translation to the reception of translated literature. The objective of the study is to suggest how literary translators can distribute their efforts to help foreign readers appreciate translated literature. Human ...

      The paper relates risk management in translation to the reception of translated literature. The objective of the study is to suggest how literary translators can distribute their efforts to help foreign readers appreciate translated literature. Human Acts is an English translation by translator Deborah Smith of Korean novel written by Han Kang. As the novel deals with political situation of Korea, readers' background information on Korea can influence their understanding of the novel, depending on the translation solutions used. To identify which parts of the text need more effort from a translator, text coding on the whole text was carried out using Pym’s typology of translation solutions. Based on the text coding and analysis, pilot questionnaires and interviews were conducted to see how the Anglophone readers who participated in the survey responded. The text coding and analysis suggested the translator, Deborah Smith, opted to translate the source text with solutions that require more effort from a translator. The pilot questionnaire survey and interviews showed that the participants preferred getting more background information to understand the translated text.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 들어가는 말
      • II. 이론적 배경
      • 1. 문학 수용 이론과 번역
      • 2. 핌의 번역 해결안(Translation solutions)
      • Abstract
      • I. 들어가는 말
      • II. 이론적 배경
      • 1. 문학 수용 이론과 번역
      • 2. 핌의 번역 해결안(Translation solutions)
      • 3. 핌의 번역 위험 관리 이론
      • III. 연구방법
      • 1. 텍스트 분석 방법
      • 2. 설문지 조사 및 인터뷰 방법
      • IV. 분석결과
      • 1. 『Human Acts』 텍스트 분석
      • 2. 설문지 조사 및 인터뷰 분석
      • IV. 나가는 말
      • 참고문헌
      • [부록] Questionnaire
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이지민, "한강의 『소년이 온다』의 영역본에 나타난 정보성 조정 전략 연구" 한국통역번역학회 20 (20): 97-121, 2018

      2 이상빈, "재번역 및 자가교정(self-revision) 분석을 통한 한국문학번역 방향 고찰하기: 「서울, 1964년 겨울」을 기반으로" 한국번역학회 19 (19): 121-147, 2018

      3 윤석임, "일본의 한국문학 수용 현황에 대한 연구" 동아시아일본학회 (12) : 95-114, 2004

      4 김가희, "수용이론에 기반한 『위대한 개츠비』 번역사례 연구" 동국대학교 대학원 2014

      5 김영주, "소설 『돈키호테』로 살펴본 번역 전략에 따른 독자반응(reader's response)" 통번역연구소 13 (13): 1-19, 2009

      6 한강, "소년이 온다" 창비 2014

      7 Smith, D, "소년이 온다" 창비 2014

      8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006

      9 하위성, "독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구" 한중인문학회 (57) : 277-294, 2017

      10 신혜정, "데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제" 한국콘텐츠학회 17 (17): 657-666, 2017

      1 이지민, "한강의 『소년이 온다』의 영역본에 나타난 정보성 조정 전략 연구" 한국통역번역학회 20 (20): 97-121, 2018

      2 이상빈, "재번역 및 자가교정(self-revision) 분석을 통한 한국문학번역 방향 고찰하기: 「서울, 1964년 겨울」을 기반으로" 한국번역학회 19 (19): 121-147, 2018

      3 윤석임, "일본의 한국문학 수용 현황에 대한 연구" 동아시아일본학회 (12) : 95-114, 2004

      4 김가희, "수용이론에 기반한 『위대한 개츠비』 번역사례 연구" 동국대학교 대학원 2014

      5 김영주, "소설 『돈키호테』로 살펴본 번역 전략에 따른 독자반응(reader's response)" 통번역연구소 13 (13): 1-19, 2009

      6 한강, "소년이 온다" 창비 2014

      7 Smith, D, "소년이 온다" 창비 2014

      8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006

      9 하위성, "독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구" 한중인문학회 (57) : 277-294, 2017

      10 신혜정, "데버러 스미스(Deborah Smith)의 『채식주의자』 다시쓰기: 번역 관점에서 본 문제점 및 향후 과제" 한국콘텐츠학회 17 (17): 657-666, 2017

      11 박은숙, "기능주의적 관점에서 본 The Vegetarian 번역 고찰" 동국대학교 2018

      12 이강선, "고맥락에서 저맥락으로: 두 권의 『채식주의자』" 겨레어문학회 (57) : 277-312, 2016

      13 이인규, "『채식주의자』에 대한 데보라 스미스의 영어번역 어떻게 볼 것인가?" 한국번역학회 18 (18): 173-205, 2017

      14 Pym, A., "Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream" Bloomsbury Publishing 2016

      15 Pym, A, "Translating as risk management" 85 : 67-80, 2015

      16 Grice, H. P., "Syntax and Semantics: Vol. 3. Speech Acts" Academic Press 41-58, 1975

      17 Chomsky, N., "Language and Problems of Knowledge: The Managua Lectures (Vol. 16)" MIT press 1988

      18 Brems, E., "Handbook of Translation Studies Vol. 4" John Benjamins Publishing 142-147, 2013

      19 Sang-Bin Lee, "Fictional characterization and reader response : a comparative transitivity analysis of Yi Sang's Nalgae and its translations and a reader-response questionnaire survey" 한국외국어대학교 통번역대학원 2011

      20 Vinay, J. P, "Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11)" John Benjamins Publishing 1995

      21 Pym, A, "A typology of translation solutions" 30 : 41-65, 2018

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼