RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      전문번역사와 번역전공 대학원생의 번역물 비교연구 - 번역오류를 중심으로 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101843836

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical ...

      This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical translations. It is indicated that translators tend to determine the meanings of words in the contexts only on the basis of lexicographic meanings in disregard of textual meaning and cultural background. Students need to be taught that not the lexicographic meanings but the context and the cultural differences determine the actual meanings of words. Second, student translators commit some translation errors in the tense- and sentence structure-related translations. These kinds of errors reflect that students are not aware of syntactic differences between English and Korean. They need to be educated that each of English and Korean has different linguistic characteristics in the expression of tense plural, and pronoun. Third, student translators tend to produce awkward Korean expressions in terms of the agreement of subject and predicate and redundancy. These kinds of errors signify that when trained, students should be educated about appropriate Korean expressions.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 3. 연구방법
      • 3.1 연구대상과 번역원문
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 3. 연구방법
      • 3.1 연구대상과 번역원문
      • 3.2 오류유형 분류
      • 4. 오류분석
      • 4.1 직역
      • 4.2 오역
      • 4.3 잉여
      • 4.4 주어-서술어 호응
      • 4.5 기타
      • 5. 오류분석 결과 논의
      • 6. 결론 밎 제언
      • 참고문헌
      • <부록: 번역원문>
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이혜선, "한국 대학생들의 영-한 번역 오류 분석과 전략" 창원대학교 대학원 2010

      2 김재원, "영한번역 품질향상을 위한 사례분석 연구" 한국언어연구학회 18 (18): 49-74, 2013

      3 김권남, "영한 번역 오류 분석 : 헤밍웨이의 '킬리만자로의 눈'을 중심으로" 건국대학교 교육대학원 2004

      4 우형숙, "아동문학작품의 한영 번역 오류 분석:조이북닷컴 작품 대상으로" 한국번역학회 7 (7): 105-125, 2006

      5 윤병남, "아동문학작품의 번역오류유형 분석을 통한 영어교육의 방향제시" 한국영어교과교육학회 10 (10): 135-156, 2011

      6 김성옥, "수사구조이론에 기초한 영한번역 연구" 한국언어연구학회 17 (17): 1-24, 2012

      7 박옥수, "번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로" 통번역연구소 15 : 251-270, 2011

      8 김련희, "번역능력의 구성요소: 원문어휘지식과 원문주제지식" 한국통역번역학회 8 (8): 31-54, 2006

      9 김경석, "번역 오류 분석: 어휘를 중심으로" 새한영어영문학회 48 (48): 113-136, 2006

      10 김미진, "『오만과 편견』에 나타난 영한 번역투 연구" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2009

      1 이혜선, "한국 대학생들의 영-한 번역 오류 분석과 전략" 창원대학교 대학원 2010

      2 김재원, "영한번역 품질향상을 위한 사례분석 연구" 한국언어연구학회 18 (18): 49-74, 2013

      3 김권남, "영한 번역 오류 분석 : 헤밍웨이의 '킬리만자로의 눈'을 중심으로" 건국대학교 교육대학원 2004

      4 우형숙, "아동문학작품의 한영 번역 오류 분석:조이북닷컴 작품 대상으로" 한국번역학회 7 (7): 105-125, 2006

      5 윤병남, "아동문학작품의 번역오류유형 분석을 통한 영어교육의 방향제시" 한국영어교과교육학회 10 (10): 135-156, 2011

      6 김성옥, "수사구조이론에 기초한 영한번역 연구" 한국언어연구학회 17 (17): 1-24, 2012

      7 박옥수, "번역전공 대학원생의 번역 오류 현상 - 포우의 The Cask of Amontillado의 번역 분석을 중심으로" 통번역연구소 15 : 251-270, 2011

      8 김련희, "번역능력의 구성요소: 원문어휘지식과 원문주제지식" 한국통역번역학회 8 (8): 31-54, 2006

      9 김경석, "번역 오류 분석: 어휘를 중심으로" 새한영어영문학회 48 (48): 113-136, 2006

      10 김미진, "『오만과 편견』에 나타난 영한 번역투 연구" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2009

      11 Delisle, J., "Translation: An Interpretive Approach" University of Ottawa Press 1998

      12 Bell, R., "Translation and Translating: Theory and Practice" Longman 1991

      13 Bassnett, S., "Translation Studies" Routledge 2002

      14 Katan, D., "Translation Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators" St. Jerome Publishing 1999

      15 Nida, E., "The Theory and Practice of Translation" E. J. Bill 1982

      16 Larson, M., "Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence" University Press of America 1984

      17 Munday, J., "Introducing Translation Studies: Theories and Applications" Routledge 2001

      18 Gile, D., "Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training" John Benjamins Publishing Company 1995

      19 Byun Gilja., "An Error Analysis in Word Choices in Korean-English Translation" 12 (12): 263-289, 2011

      20 김원보, "An Analysis of English Tense and Aspect Errors in Korean-English Translation" 한국번역학회 12 (12): 231-262, 2011

      21 Newmark, P., "A Textbook of Translation" Prentice Hall 1998

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2008-05-21 학회명변경 한글명 : 제주국제언어학회 -> 한국언어연구학회
      영문명 : The International Linguistics Society of Jeju -> The Korean Association of Language Studies
      2008-04-28 학회명변경 한글명 : 제주언어학회 -> 제주국제언어학회
      영문명 : The Linguistic Society Of Cheju -> The International Linguistics Society of Jeju
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.49 0.49 0.44
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.4 0.39 0.788 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼